José Asunción Silva «Ars»
Стихотворение колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) «Ars» на испанском языке и в двух переводах на русский язык.
Ars
El verso es un beso santo. ¡Poned en él tan sólo,
un pensamiento puro,
en cuyo fondo bullan hirvientes las imágenes
como burbujas de oro de un viejo vino oscuro!
¡Allí verted las flores que en la continua lucha
ajó del mundo el frío,
recuerdos deliciosos de tiempos que no vuelven,
y nardos empapados de gotas de rocío
para que la existencia mísera se embalsame
cual de una esencia ignota
quemándose en el fuego del alma enternecida
de aquel supremo bálsamo basta una sola gota!
José Asunción Silva
* — Искусство (лат.).
Ars*
О, стих, фиал священный! Едва его наполните
единой мыслью чистой, —
и в темно-алой влаге, бурля, забродят образы,
вскипая пузырьками в амброзии искристой.
Туда цветов подбросьте, убитых стужей мира
средь битвы непрестанной,
пучок воспоминаний о невозвратных веснах,
и туберозы в росах, и нард благоуханный.
Поверьте, чтобы скрасить земное прозябанье,
ничтожное, пустое, —
душе больной и чуткой, себя в огне сжигающей,
довольно малой капли волшебного настоя!
Хосе Асунсьон Сильва
Перевод Майи Квятковской
Ars
Стихотворение — это священная чаша; поэту
для размышлений дана;
в ней появляются образы, рифмы,
как пузырьки в глубине золотого вина.
В чашу добавьте цветов, что взрастали на воле
в поле, на вешних лугах,
нардов, омытых студеной ночною росою,
воспоминаний о давних уже временах.
Пусть нашей жизни, убогой и нищей,
горький настой
выкипит в огненном сердце поэта
ради божественной истины. Хватит и капли одной!
Хосе Асунсьон Сильва
Перевод В. Андреева
Комментарии
José Asunción Silva «Ars» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>