↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки José Asunción Silva

José Asunción Silva

Хосе Асунсьон Сильва. Стихи на языке оригинала (испанском) с переводами на русский язык.

José Asunción Silva Хосе Асунсьон Сильва (исп. José Asunción Salustiano Facundo Silva Gómez, 1865—1896) — колумбийский писатель и поэт, считается одним из важнейших поэтов, внедривших современные каноны в колумбийскую литературу. Один из основоположников (наряду с никарагуанцем Рубеном Дарио и кубинцами Хосе Марти и Хулианом дель Касалем) испано-американского модернизма.

Трагические обстоятельства судьбы — разорение и кончина отца, смерть любимой сестры, крах дипломатической карьеры, безвозвратная гибель лучших рукописей во время кораблекрушения — подорвали душевное равновесие поэта, и он на тридцать втором году жизни покончил с собой.

Среди его поэтического наследия выделяется цикл «Ноктюрн», поразивший воображение современников не только пронзительно-трагическим лиризмом, но и непривычным для традиции испанского стиха «вольным» силлабо-тоническим ритмом. Автор поэтических книг «Стихи» (1886), «Перламутровый ларец» (1893), «Застольные» (1928).

Навигация по записям

← Предыдущие записи

José Asunción Silva «Triste»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/01 автором Tatiana Chernetsova23/01
Перо и рукопись

Triste Cuando al quererlo la suerte se mezclan a nuestras vidas, de la ausencia o de la muerte, las penas desconocidas, y, envueltos en el misterio van, con rapidez que asombra, amigos al Cementerio, ilusiones a la sombra, la intensa voz de ternura que vibra en el alma amante como entre la noche oscura una campana distante, saca recuerdos perdidos de angustias y desengaños que tienen ocultos nidos en las ruinas de los años. Y que al cruzar aleteando por el espacio sombrío van en el ser derramando sueños de angustia y de frío hasta que alguna lejana, idea consoladora, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Muertos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/10 автором Tatiana Chernetsova19/10
Перо и рукопись

Стихотворение великого колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865-1896) «Мертвые» на испанском и русском языках. Muertos En los húmedos bosques, en otoño, al llegar de los fríos, cuando rojas, vuelan sobre los musgos y las ramas en torbellinos, las marchitas hojas, la niebla al extenderse en el vacío le da al paisaje mustio un tono incierto y el follaje do huyó la savia ardiente tiene un adiós para el verano muerto y un color opaco y triste como el recuerdo borroso de lo que fue y ya no existe. En los antiguos cuartos hay armarios que en el rincón más íntimo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «La respuesta de la Tierra»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/07 автором Tatiana Chernetsova25/07
José Asunción Silva

Стихотворение колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) «Ответ Земли» на испанском и русском языках. La respuesta de la Tierra Era un poeta lírico, grandioso y sibilino que le hablaba a la tierra una tarde de invierno, frente a una posada y al volver de un camino: —¡Oh madre, oh tierra! —díjole—, en tu girar eterno nuestra existencia efímera tal parece que ignores. Nosotros esperamos un cielo o un infierno, sufrimos o gozamos en nuestras breves horas, e indiferente y muda tú, madre sin entrañas, de acuerdo con los hombres no sufres y no lloras. ¿No sabes el secreto misterioso que … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Paisaje tropical»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Tatiana Chernetsova06/07
Тропический пейзаж

Стихотворение великого колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) «Тропический пейзаж» на испанском языке с переводом на русский язык. Paisaje tropical Magia adormecedora vierte el río en la calma monótona del viaje cuando borra los lejos del paisaje la sombra que se extiende en el vacío. Oculta en sus negruras el bohío la maraña tupida y el follaje semeja los calados de un encaje al caer del crepúsculo sombrío. Venus se enciende en el espacio puro, la corriente dormida una piragua rompe en su viaje rápido y seguro y con sus nubes el poniente fragua otro cielo rosado y verdeoscuro en … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Madrigal»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/07 автором Tatiana Chernetsova04/07
Перо и рукопись

Madrigal Tu tez rosada y pura; tus formas gráciles de estatua de Tanagra; tu olor de lilas; el carmín de tu boca de labios tersos; las miradas ardientes de tus pupilas; el ritmo de tu paso; tu voz velada; tus cabellos que suelen, si los despeina tu mano blanca y fina, toda hoyuelada, cubrirte con un rico manto de reina; tu voz, tus ademanes, tú… no te asombre: todo eso está, ya a gritos, pidiendo un hombre. José Asunción Silva (1865-1896) Мадригал Румянец нежный, хрупкая фигурка танагрской статуэтки, аромат цветущих лилий, очерк прихотливый карминных губ, и этот пылкий взгляд, походки … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «A veces, cuando en alta noche tranquila…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/05 автором Tatiana Chernetsova06/07
Carl Vilhelm Holsoe «A Lady Playing The Piano»

Стихотворение колумбийского писателя и поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) «Когда в ночи, во мраке, светлой тенью…» на испанском и русском языках. Nocturno A veces, cuando en alta noche tranquila A veces, cuando en alta noche tranquila, sobre las teclas vuela tu mano blanca, como una mariposa sobre una lila y al teclado sonoro notas arranca, cruzando del espacio la negra sombra filtran por la ventana rayos de luna, que trazan luces largas sobre la alfombra, y en alas de las notas a otros lugares, vuelan mis Pensamientos, Cruzan los mares, y en gótico castillo donde en las piedras musgosas por … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «La voz de las cosas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/03 автором Tatiana Chernetsova13/10
Перо и рукопись

La voz de las cosas ¡Si os encerrara yo en mis estrofas, frágiles cosas que sonreís pálido lirio que te deshojas rayo de luna sobre el tapiz de húmedas flores, y verdes hojas que al tibio soplo de mayo abrís, si os encerrara yo en mis estrofas, pálidas cosas que sonreís! ¡Si aprisionaros pudiera el verso fantasmas grises, cuando pasáis, móviles formas del Universo, sueños confusos, seres que os vais, ósculo triste, suave y perverso que entre las sombras al alma dais, si aprisionaros pudiera el verso fantasmas grises cuando pasáis! José Asunción Silva (1865-1896) Голоса вещей Когда б я … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.