↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки José Asunción Silva

José Asunción Silva

José Asunción SilvaХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА (JOSÉ ASUNCIÓN SILVA, 1865—1896). Один из основоположников (наряду с никарагуанцем Рубеном Дарио и кубинцами Хосе Марти и Хулианом дель Касалем) испано-американского модернизма. Трагические обстоятельства судьбы — разорение и кончина отца, смерть любимой сестры, крах дипломатической карьеры, безвозвратная гибель лучших рукописей во время кораблекрушения — подорвали душевное равновесие поэта, и он на тридцать втором году жизни покончил с собой. Среди его поэтического наследия выделяется цикл «Ноктюрн», поразивший воображение современников не только пронзительно-трагическим лиризмом, но и непривычным для традиции испанского стиха «вольным» силлабо-тоническим ритмом. Автор поэтических книг «Стихи» (1886), «Перламутровый ларец» (1893), «Застольные» (1928).

José Asunción Silva «Madrigal»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.07.2020 автором Tatiana Chernetsova04.07.2020
Перо и рукопись

Madrigal Tu tez rosada y pura; tus formas gráciles de estatua de Tanagra; tu olor de lilas; el carmín de tu boca de labios tersos; las miradas ardientes de tus pupilas; el ritmo de tu paso; tu voz velada; tus cabellos que suelen, si los despeina tu mano blanca y fina, toda hoyuelada, cubrirte con un rico manto de reina; tu voz, tus ademanes, tú… no te asombre: todo eso está, ya a gritos, pidiendo un hombre. José Asunción Silva (1865-1896) Мадригал Румянец нежный, хрупкая фигурка танагрской статуэтки, аромат цветущих лилий, очерк прихотливый карминных губ, и этот пылкий взгляд, походки … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «A veces, cuando en alta noche tranquila…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.05.2020 автором Tatiana Chernetsova21.05.2020
Перо и рукопись

Nocturnos A veces, cuando en alta noche tranquila A veces, cuando en alta noche tranquila, sobre las teclas vuela tu mano blanca, como una mariposa sobre una lila y al teclado sonoro notas arranca, cruzando del espacio la negra sombra filtran por la ventana rayos de luna, que trazan luces largas sobre la alfombra, y en alas de las notas a otros lugares, vuelan mis pensamientos, cruzan los mares, y en gótico castillo donde en las piedras musgosas por los siglos, crecen las yedras, puestos de codos ambos en tu ventana miramos en las sombras morir el día y subir … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «La voz de las cosas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.03.2020 автором Tatiana Chernetsova05.03.2020
Перо и рукопись

La voz de las cosas ¡Si os encerrara yo en mis estrofas, frágiles cosas que sonreís pálido lirio que te deshojas rayo de luna sobre el tapiz de húmedas flores, y verdes hojas que al tibio soplo de mayo abrís, si os encerrara yo en mis estrofas, pálidas cosas que sonreís! ¡Si aprisionaros pudiera el verso fantasmas grises, cuando pasáis, móviles formas del Universo, sueños confusos, seres que os vais, ósculo triste, suave y perverso que entre las sombras al alma dais, si aprisionaros pudiera el verso fantasmas grises cuando pasáis! José Asunción Silva (1865-1896) Голоса вещей Когда б я … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Estrellas fijas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2020 автором Tatiana Chernetsova30.01.2020
Перо и рукопись

Estrellas fijas Cuando ya de la vida el alma tenga, con el cuerpo, rota, y duerma en el sepulcro esa noche, más larga que las otras, mis ojos, que en recuerdo del infinito eterno de las cosas, guardaron sólo, como de un ensueño, la tibia luz de tus miradas hondas, al ir descomponiéndose entre la oscura fosa, verán, en lo ignorado de la muerte, tus ojos, … destacándose en las sombras. José Asunción Silva (1865-1896) Неизменные звезды Когда моя душа и жизнь и тело от себя отторгнет и я усну во тьме могильной ночи, ночи самой долгой, — тогда мои … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, José Asunción Silva

José Asunción Silva «Midnight dreams»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.01.2020 автором Tatiana Chernetsova09.01.2020
Перо и рукопись

Midnight dreams * Anoche, estando solo y ya medio dormido, mis sueños de otras épocas se me han aparecido. Los sueños de esperanzas, de glorias, de alegrías y de felicidades que nunca han sido mías, se fueron acercando en lentas procesiones y de la alcoba oscura poblaron los rincones hubo un silencio grave en todo el aposento y en el reloj la péndola detúvose al momento. La fragancia indecisa de un olor olvidado, llegó como un fantasma y me habló del pasado. Vi caras que la tumba desde hace tiempo esconde, y oí voces oídas ya no recuerdo dónde. . … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Ars»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.11.2019 автором Tatiana Chernetsova27.11.2019
Рукопись стихотворения

Ars El verso es un beso santo. ¡Poned en él tan sólo, un pensamiento puro, en cuyo fondo bullan hirvientes las imágenes como burbujas de oro de un viejo vino oscuro! ¡Allí verted las flores que en la continua lucha ajó del mundo el frío, recuerdos deliciosos de tiempos que no vuelven, y nardos empapados de gotas de rocío para que la existencia mísera se embalsame cual de una esencia ignota quemándose en el fuego del alma enternecida de aquel supremo bálsamo basta una sola gota! José Asunción Silva (1865-1896) Ars* О, стих, фиал священный! Едва его наполните единой мыслью … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

José Asunción Silva «A Un Pesimista»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.10.2019 автором Tatiana Chernetsova23.10.2019
Перо и рукопись

A Un Pesimista Hay demasiada sombra en tus visiones, algo tiene de plácido la vida, no todo en la existencia es una herida donde brote la sangre a borbotones. La lucha tiene sombra, y las pasiones agonizantes, la ternura huida, todo lo amado que al pasar se olvida es fuente de angustiosas decepciones. Pero, ¿por qué dudar, si aún ofrecen en el remoto porvenir oscuro calmas hondas y vívidos cariños la ternura profunda, el beso puro y manos de mujer, que amantes mecen las cunas sonrosadas de los niños? Brienz, 1885 José Asunción Silva (1865-1896) Пессимисту Ты в черном свете … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑