Giacomo Leopardi «A Silvia»
Стихотворение великого итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) «К Сильвии» на языке оригинала и в пяти переводах на русский язык.
A Silvia
Silvia, rimembri ancora
quel tempo della tua vita mortale,
quando beltà splendea
negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
e tu, lieta e pensosa, il limitare
di gioventù salivi?
Sonavan le quiete
stanze, e le vie d’intorno,
al tuo perpetuo canto,
allor che all’opre femminili intenta
sedevi, assai contenta
di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
così menare il giorno.
Io gli studi leggiadri
talor lasciando e le sudate carte,
ove il tempo mio primo
e di me si spendea la miglior parte,
d’in su i veroni del paterno ostello
porgea gli orecchi al suon della tua voce,
ed alla man veloce
che percorrea la faticosa tela.
Mirava il ciel sereno,
le vie dorate e gli orti,
e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
quel ch’io sentiva in seno.
Che pensieri soavi,
che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia
la vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
un affetto mi preme
acerbo e sconsolato,
e tornami a doler di mia sventura.
O natura, o natura,
perché non rendi poi
quel che prometti allor? perché di tanto
inganni i figli tuoi?
Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
da chiuso morbo combattuta e vinta,
perivi, o tenerella. E non vedevi
il fior degli anni tuoi;
non ti molceva il core
la dolce lode or delle negre chiome,
or degli sguardi innamorati e schivi;
né teco le compagne ai dì festivi
ragionavan d’amore.
Anche perìa fra poco
la speranza mia dolce: agli anni miei
anche negaro i fati
la giovinezza. Ahi come,
come passata sei,
cara compagna dell’età mia nova,
mia lacrimata speme!
Questo è il mondo? questi
i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,
onde cotanto ragionammo insieme?
questa la sorte delle umane genti?
All’apparir del vero
tu, misera, cadesti: e con la mano
la fredda morte ed una tomba ignuda
mostravi di lontano.
Giacomo Leopardi (1798-1837)
canto XXI — Pisa, 19-20 Aprile 1828
К Сильвии
О Сильвия, земного бытия
Ты помнишь ли тот срок,
Когда в смеющихся и беглых взорах
Еще краса блистала
И радостно и робко на порог
Дней юных ты вступала?
От пенья твоего
Звенела непрерывно
И даль дорог, и тихих комнат сень,
Когда, к трудам привычна
Девичьим, мыслью ты влеклась туманной
Вдаль, в будущее. Май благоуханный
Сиял. Так проводила ты обычно
В то время всякий день.
Порой, занятья бросив
И потом орошенную бумагу,
Которым отдавал
Пыл ранних лет и юную отвагу,
Я отческий спешил покинуть дом,
Чтоб пенья твоего услышать звуки,
Чтоб видеть, как твои мелькают руки
Легко над многотрудным полотном.
Синь неба оглянуть
Любил, сады и золото тропинок,
Там — море, дальше — горы.
Не выскажет язык
Того, что мне переполняло грудь.
Какие помыслы, дела какие!
Как много сладких дум
Наш занимало ум!
Какой казалась жизнь, судьба людская,
О Сильвия моя!
Вновь безутешен я,
О наших упованьях вспоминая;
Вновь мучаюсь от боли.
Природа, почему и малой доли
Того, что обещала, не даешь?
Зачем так часто детям
Своим ты даришь ложь?
Еще зима не высушила травы,
А ты, сраженная недугом тайным,
Увяла, нежная! Не дождалась ты
Цветенья дней своих.
Еще твоя не волновалась кровь
От сладкой черным локонам хвалы
Или твоим влюбленным скромным взорам.
Ты не смеялась в праздник разговорам
Подружек про любовь.
Затем моя надежда
Блаженная погибла: отнял рок
У дней, сужденных мне,
Их молодость. Увы,
Как миг, твой век протек,
Подруга юных лет,
Моя мечта, залитая слезами!
Так вот он, этот мир? Вот каковы
Утехи, страсть, труды, событья, нами
Переговоренные в час бесед!
Явь было не под силу
Тебе принять — ты пала!
И вдалеке рукою указала
Смерть хладную и голую могилу.
Джакомо Леопарди
Перевод А. Наймана
К Сильвии
Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время
Земного бытия, когда в твоих глазах,
Живых и ласковых, сияла красота,
Когда то радостно, то с тихою печалью
Ты юности своей встречала приближенье?
Немолчным пением твоим звучали сада
Аллеи тихие и комнатка твоя,
Когда сидела ты прилежно за работой,
Счастливая мечтой о розовом грядущем;
А чудный май кругом благоуханье лил.
Так дни твои тогда обычно протекали.
Оставив милый труд и книги, средь которых
Я годы первые с любовью проводил,
С балкона тихого отцовского жилища
Я слушал голос твой, внимательно следя
За быстрой ручкою, по полотну бегущей.
На небо ясное глядел я и на нивы,
И на сады, его лучами залитые.
Виднелись издали там море, здесь гора…
Язык людей не выразит того,
Что в сердце радостном я чувствовал тогда.
Как много было дум, как много упований,
О Сильвия моя! Какой прекрасной нам
Тогда казалась жизнь и — наш грядущий жребий!
Когда я вспомню вас, блестящие надежды,
Душа моя скорбит и грусть теснит мне сердце,
И горе я свое оплакиваю вновь.
Зачем ты, жизнь, своих обетов не сдержала?
Зачем безжалостно ты обманула нас?
И прежде чем зима успела обнажить
Цветущие луга и нивы золотые,
Погибла ты, сраженная недугом,
И юности своей расцвета не видала,
И сердца твоего не радовали ласки,
Ни похвалы твоим роскошным волосам,
Ни взору робкому, исполненному неги;
И о любви с тобой беседы не вели
Подруги юные на празднике веселом.
Как рано и мои надежды улетели
И молодость цветущая моя!
Как рано ты, подруга юных дней,
Надежда ясная, покинула меня!
Так это мир? Так это наслажденья?
Любовь, которая нам сердце волновала?
Так вот судьба людей! Действительность явилась,
И, бедное дитя, погибла ты навеки —
И мне вдали рукою указала
На смерть холодную и камень гробовой.
Джакомо Леопарди
Перевод В. Помяна
К Сильвии
Ты помнишь ли те золотые годы,
О Сильвия, когда среди утех
К пределам юности ты шла, полна свободы,
Когда так радостно звучал твой звонкий смех!..
Ты помнишь ли, как песнь твоя звенела
И как окрестность вся, ей отвечая, пела!
При светлом празднике сияющей весны
В грядущую судьбу с надеждой взор вперяя,
Вся в благовониях чарующего мая,
Ты забывала мир… тебя ласкали сны;
Проворною иглой работу пробегая,
Ты песней радостной встречала светлый день
И пламенный закат и тихой ночи тень…
Заслышав песнь твою, и я бросал работу,
Бумаги, кипы книг, куда я воплотил
Пыл сердца, разума тревожную заботу,
Куда я часть души чудесно перелил;
Я слышал песнь твою с высокого балкона,
Следя, как гаснет свет в лазури небосклона!..
Еще дрожащий луч дороги золотил,
Росистые сады и моря переливы
И дальних гор хребты, ласкаясь, серебрил,
Как грудь безжалостно сжимал порыв тоскливый,
И слов в тот чудный миг язык не находил,
Но сердце пело мне, что я тебя любил!..
Ты помнишь, Сильвия, ту пору золотую,
Надежды светлые и чистую любовь,
Зачем? Когда мой дух переживет их вновь,
В моей душе печаль, я плачу, я тоскую,
Я говорю, зачем судьба нам улыбалась.
И обманула нас, и прочь любовь умчалась!..
И прежде чем зима ковер цветов измяла,
Недугом ледяным измята, не цветя,
Сошла в могилу ты, о нежное дитя,
Тебе любовь хвалы еще не расточала!..
С тобой погибло все навек в душе моей,—
Надежда робкая и радость юных дней.
Таков весь этот мир!.. Восторги и страданья
И громкие дела и даже ты, любовь,—
Ничто, коль пала ты, прекрасное созданье,
Лишь холод Истины на нас повеял вновь!..
Ты пала и рукой холодной и бессильной
Мне указать могла один лишь холм могильный!..
Джакомо Леопарди
Перевод Эллиса
К Сильвии
Ты помнишь ли, Сильвия, время
Далекой, умчавшейся жизни,
Когда красота озаряла
Твой быстрый и ласковый взгляд,
И — то весела, то в раздумьи —
Встречалась ты с юностью ранней?
С утра в твоей комнатке тихой
И в садике ближнем звучали
Веселые, нежные песни,
И ты, наклонясь над работой,
Сидела, мечтая с улыбкой
О будущем, смутно-желанном…
Был май ароматный: и ровно
Текли эти ясные дни.
А я оставлял свои книги —
Привычный и радостный труд,
В котором с такою любовью
Растратил я лучшие годы!
С балкона отцовского дома
Я слушал твой сладостный голос,
Следил я за маленькой ручкой,
Скользившей легко по шитью;
Смотрел на лазурное небо,
Сады и поля золотые,
Далекое море и горы…
Не выразят речи людские,
Что на сердце было тогда!
Какие счастливые думы,
Какие надежды, мечты!
Как дивны тогда нам казались
Неведомой жизни черты!
Я вспомню — и сердце сжимает
Холодная, лютая скорбь!
И снова, в отчаяньи страстном,
Твержу я: зачем же ты, жизнь,
Обетов своих не сдержала?
Зачем легковерных детей
Ты грубо и зло обманула?
И раньше, чем зимние вьюги
Успели поля обнажить,
Погибла ты, бедная птичка!
Сраженная злобным недугом,
О, Сильвия, ты не дождалась
Расцвета своей красоты;
Не слышала ты удивленных
Похвал твоим косам тяжелым
И робости нежной очей;
И в праздник не шепчешь подругам
О милом заветных речей…
Погибли недолгие грезы!
Судьба задушила навек
Мечты моей юности.— Рано
Умчалась живая надежда,
Весенняя спутница счастья,
Умчалась, оплакана мною!
Так вот она, жизнь? вот то счастье,
Тот светлый, волнующий сон,
Где сердцем так часто мы жили?
Так в этом — природы закон?
С дыханием жизни суровым,
Бедняжка, ты скрылась с земли
И мне указала рукою
На смерть, под холодным покровом,
И черную яму вдали.
Джакомо Леопарди
Перевод И. Тхоржевского
К Сильвии
Ты помнишь, Сильвия, еще
Твоей земной и смертной жизни время,
Когда сияла красота
В твоих глазах смеющихся и ясных
И ты, задумчивая, улыбаясь,
Перешагнула юности порог.
Неслись по тихим
Тропам окружным и светелкам
Неумолкающие песни.
В то время как за женскою работой
Сидела ты, довольна
Тем, что тебе нашептывали грезы.
Был благовонный май: и так обычно
Ты проводила день.
И я тогда прекрасные науки
Вдруг покидал и рукописи те,
К которым в ранней юности моей
Привык склоняться я и дни и ночи,
Внизу, с крыльца отеческого дома
Прислушивался к пенью твоему,
К твоей руке проворной,
Порхающей по грубой ткани.
Я любовался ясным небом.
Тропами благовонными, садами,
Соседним морем, дальними горами.
Не в силах смертный выразить язык,
Что чувствовал я сердцем,
Какие сладкие надежды,
Мечты какие, Сильвия моя!
Какой тогда являлась
Жизнь человеческая и судьба.
Когда я вспоминал о тех надеждах,
Меня охватывало чувство
Безудержной печали
И заставляло сожалеть о жизни.
Природа, о Природа,
Зачем ты не дала мне
Того, что обещала? Для чего
Обманываешь ты своих детей?
Ведь прежде, чем зима скосила травы,
Ты, побежденная болезнью скрытой,
Погибла, нежная. Не увидала
Расцвета жизни своего.
И сердца твоего не усладили
Ни сладость похвалы, ни смоль кудрей,
Ни речи тихие в тебя влюбленных,
Подруги в праздник
С тобой не рассуждали о любви.
Ты рано умерла,
Надежда сладкая моя! Лишила
Меня судьба от первых дней моих
Веселой молодости. Как,
О, как случилось это,
Любимая подруга детских лет,
Оплаканная мной надежда?
Так вот он, этот мир! Так вот они,
Те наслажденья, ласки, те дела,
К которым мы стремились вместе!
Ужели такова судьба людская!
Несчастная! Погибла ты, столкнувшись
С действительностью. И она рукою
Смерть ледяную, голую могилу
Тебе показывала издалёка.
Джакомо Леопарди
Перевод Н.Гумилева
Комментарии
Giacomo Leopardi «A Silvia» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>