↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Conrad Ferdinand Meyer

Conrad Ferdinand Meyer

Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.05.2022 автором Tatiana Chernetsova23.05.2022
Пьета. Скульптура Микеланджело.

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера „Микеланджело и его статуи“ на немецком и русском языках. Michelangelo und seine Statuen Du öffnest, Sklave, deinen Mund, Doch stöhnst du nicht. Die Lippe schweigt. Nicht drückt, Gedankenvoller, dich Die Bürde der behelmten Stirn. Du packst mit nerv’ger Hand den Bart, Doch springst du, Moses, nicht empor. Maria mit dem toten Sohn, Du weinst, doch rinnt die Träne nicht. Ihr stellt des Leids Gebärde dar, Ihr meine Kinder, ohne Leid! So sieht der freigewordne Geist Des Lebens überwundne Qual, Was martert die lebend’ge Brust, Beseligt und ergötzt im Stein. Den Augenblick verewigt ihr, Und … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Il Pensieroso“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.08.2021 автором Tatiana Chernetsova29.07.2021
Lorenzo Duca di Urbino

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825 – 1898) „Il Pensieroso“ (итал. Pensieroso — задумчивый, погруженный в думы) на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. Il Pensieroso In einem Winkel seiner Werkstatt las Buonarotti, da es dämmerte; Allmählich vor dem Blicke schwand die Schrift… Da schlich sich Julianus ein, der Träumer, Der einzige der heitern Medici, Der Schwermut kannte. Dieser glaubte sich Allein. Er setzte sich und in der Hand Barg er das Kinn und hielt gesenkt das Haupt. So saß er schweigend bei den Marmorbildern, Die durch das Dunkel leise schimmerten, Und kam mit ihnen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „König Etzel’s Schwert“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.07.2019 автором Tatiana Chernetsova08.07.2019
Перо и свиток

König Etzel’s Schwert Der Kaiſer ſpricht zu Ritter Hug: „Du haſt für mich dein Schwert verſpellt, Des Eiſens iſt bei mir genug, Geh, wähl’ dir eins, das dir gefällt!“ Hug ſchreitet durch den Waffenſaal, Wo ſtets der graue Schaffner ſitzt. „Der Kaiſer giebt mir freie Wahl Aus Allem was da hangt und blitzt!“ Er prüft und wägt. Von ihrem Ort Langt er die Schwerter mannigfalt — „Sprich, weſſen iſt das große dort, Gewaltig, heidniſch, ungeſtalt?“ „Des Würgers Etzel!“ flüſtert ſcheu Der Graue, der es hält in Hut. „Des Hunnenkönigs! Meiner Treu, So lechzt und dürſtet es nach Blut!“ „Laß ruhn. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Camoëns“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.05.2018 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

Стихотворение швейцарского немецкоязычного поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825 – 1898) „Камоэнс“ на немецком и русском языках. Camoëns Camoëns, der Musen Liebling, Lag erkrankt im Hospitale. In derselben armen Kammer Lag ein Schüler aus Coimbra, Ihm des Tages Stunden kürzend Mit unendlichem Geplauder. »Edler Herr und grosser Dichter Was sie melden, ist es Wahrheit Dass gescheitert eines Tages Am Gestad von Coromandel Sei das undankbare Fahrzeug, Das beehrt war, Euch zu tragen? Dass Ihr, kämpfend in der Brandung, Mit der Rechten kühn gerudert, Doch in ausgestreckter Linken, Unerreicht vom Wellenwurfe, Hieltet Eures Liedes Handschrift? Schwer wird solches mir zu glauben. Herr, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Unruhige Nacht“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.02.2018 автором Tatiana Chernetsova22.02.2018
Conrad Ferdinand Meyer

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825 – 1898) „Беспокойная ночь“ на немецком и русском языках. Unruhige Nacht Heut ward mir bis zum jungen Tag Der Schlummer abgebrochen, Im Herzen ging es Schlag auf Schlag Mit Haemmern und mit Pochen Als trieb sich eine Bubenschar Wild um in beiden Kammern, Gewaehrt hat, bis es Morgen war, Das Klopfen und das Hammern Nun weist es sich bei Tagessschein, Was drin geschafft die Rangen; Sie haben mir im Herzensschrein Dein Bildnis aufgehangen. Conrad Ferdinand Meyer (1825 – 1898) Беспокойная ночь С утра сегодня этот жар. А то и с поздней ночки, В … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Schwüle“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.09.2016 автором Татьяна Чернецова22.02.2018
ночь, пруд, русалки

Стихотворение швейцарского новеллиста и поэта Конрада Фердинанда Мейера на немецком и русском языках. Schwüle Trüb verglomm der schwüle Sommertag Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag – Sterne, Sterne – Abend ist es ja – Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang! Schilf, was flüsterst du so frech und bang? Fern der Himmel und die Tiefe nah – Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Eine liebe, liebe Stimme ruft Mich beständig aus der Wassergruft – Weg, Gespenst, das oft ich winken sah! Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da? Endlich, endlich durch das Dunkel … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑