↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Alan Alexander Milne

Alan Alexander Milne

Alan Alexander Milne «Daffodowndilly»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/03 автором Tatiana Chernetsova02/03
Daffy Down Dilly

Daffodowndilly She wore her yellow sun-bonnet, She wore her greenest gown; She turned to the south wind And curtsied up and down. She turned to the sunlight And shook her yellow head, And whispered to her neighbour: ‘Winter is dead.’ Alan Alexander Milne (1882-1956) Ромашка Под шляпкой, облитою солнечным соком, Она примеряла зелёный платок, Неслышно присев в реверансе глубоком, Когда ей в лицо вдруг подул ветерок. Головкою жёлтой легонько тряхнула, Как будто промолвив: «Такие дела … » Затем, поклонившись соседке, шепнула: «Зима умерла». Алан Александр Милн Перевод Дарьи Макух Похожие публикации: Ralph Waldo Emerson “Forbearance” / Ральф Уолдо Эмерсон «Воздержанность» … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Alan Alexander Milne, English | Добавить комментарий

Alan Alexander Milne «Solitude»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/03 автором Tatiana Chernetsova13/04
Alan Alexander Milne

Алан Александр Милн (1882-1956) автор классических книг английской детской литературы, но для детей ли написано его стихотворение под названием «Solitude»? Solitude I have a house where I go When there’s too many people, I have a house where I go Where no one can be; I have a house where I go, Where nobody ever says ‘No’; Where no one says anything- so There is no one but me. Alan Alexander Milne (1882-1956) Одиночество Мой старый дом, где я живу, Хранит меня от бед. Мой старый дом, где я живу, Мне не ответит «Нет». Мой старый дом, где я живу, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Alan Alexander Milne, English | Добавить комментарий

The King’s Breakfast — Poem by Alan Alexander Milne

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/02 автором Татьяна Чернецова13/04
Король и королева

Баллада о королевском бутерброде Звукозапись стихотворения на английском языке: The King’s Breakfast   The King asked The Queen, and The Queen asked The Dairymaid: «Could we have some butter for The Royal slice of bread?» The Queen asked the Dairymaid, The Dairymaid Said, «Certainly, I’ll go and tell the cow Now Before she goes to bed.» The Dairymaid She curtsied, And went and told The Alderney: «Don’t forget the butter for The Royal slice of bread.» The Alderney Said sleepily: «You’d better tell His Majesty That many people nowadays Like marmalade Instead.» The Dairymaid Said, «Fancy!» And went to Her … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи на английском языке для детей | Метки: Alan Alexander Milne, English | Добавить комментарий

Alan Alexander Milne «Disobedience»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/10 автором Татьяна Чернецова13/04

Disobedience James James Morrison Morrison Weatherby George Dupree Took great Care of his Mother, Though he was only three. James James Said to his Mother, «Mother,» he said, said he; «You must never go down to the end of the town, if you don’t go down with me.»   James James Morrison’s Mother Put on a golden gown. James James Morrison’s Mother Drove to the end of the town. James James Morrison’s Mother Said to herself, said she: «I can get right down to the end of the town and be back in time for tea.»   King John Put … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Песни на английском языке для детей, Стихи на английском языке для детей | Метки: Alan Alexander Milne, English | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Иван Крылов «Слон и Моська» на французском языке
  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.