↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки André Chénier

André Chénier

André Chénier «Près des bords où Venise…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/12 автором Tatiana Chernetsova03/12
Перо и рукопись

* * * Près des bords où Venise est reine de la mer, Le gondolier nocturne au retour de Vesper D’un léger aviron bat la vague aplanie, Chante Renaud, Tancrède et la belle Herminie. Il aime ses chansons, il chante sans désir, Sans gloire, sans projets, sans craindre l’avenir; Il chante — et plein de Dieu, qui doucement l’anime Sait égarer du moins sa route sur l’abîme, Comme lui, sans écho je me plais à chanter; Et les vers inconnus que j’aime à méditer Adoucissent pour moi la route de la vie Où de tant d’Aquilons ma voile est poursuivie. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: André Chénier, Français | Добавить комментарий

André Chénier «Tout homme a ses douleurs…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/09 автором Tatiana Chernetsova30/08
Перо и рукопись

Звукозапись стихотворения на французском языке: * * * Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères Chacun d’un front serein déguise ses misères. Chacun ne plaint que soi. Chacun dans son ennui Envie un autre humain qui se plaint comme lui. Nul des autres mortels ne mesure les peines Qu’ils savent tous cacher comme il cache les siennes; Et chacun, l’œil en pleurs, en son cœur douloureux Se dit: «Excepté moi, tout le monde est heureux.» Ils sont tous malheureux. Leur prière importune Crie et demande au ciel de changer leur fortune. Ils changent; et bientôt, versant … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: André Chénier, Français | Добавить комментарий

André Chénier «Quand, à la porte ingrate exhalant ses douleurs…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/06 автором Tatiana Chernetsova05/06
Перо и рукопись

XLII Quand, à la porte ingrate exhalant ses douleurs, Tibulle lui prodigue et l’injure et les pleurs,* La grâce, les talents, ni l’amour le plus tendre, D’un douloureux affront ne peuvent le défendre. Encore si vos yeux daignaient, pour nous trahir, Chercher dans vos amants celui qu’on peut choisir, Qu’une belle ose aimer sans honte et sans scrupule Et qu’on ose soi-même avouer pour émule ! Mais, Dieux ! combien de fois notre orgueil ulcéré À rougi du rival qui nous fut préféré ! Oui. Thersite** souvent peut faire une inconstante. Souvent l’appât du crime est tout ce qui vous … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: André Chénier, Français | Добавить комментарий

André Chénier « Pres des bords ou Venise est reine de la Mer… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/01 автором Tatiana Chernetsova30/05
Андре Шенье

* * * Pres des bords ou Venise est reine de la Mer, Le gondolier nocturne au retour de Vesper1 d’un leger aviron bat la vague aplanie, Chante Renaud, Tancrede et la belle Herminie 2 Il aime ses chansons mais il chante sans desir, Sans gloires, sans projets, sans craindre l’avenir; Il chante — et plein du Dieu qui doucement l’anime Sait egayer du moins sa route sur l’abime — Comme lui, sans echo je me plais à chanter — Et les vers inconnus que j’aime mediter Adoucissent pour moi la route de la vie Ou de tant d’ Aquilons3 ma … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: André Chénier, Français | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.