Каролина Павлова «Труд ежедневный, труд упорный!..» на немецком языке
* * *
Труд ежедневный, труд упорный!
Ты дух смиряешь непокорный,
Ты гонишь нежные мечты;
Неумолимо и сурово
По сердца области все снова,
Как тяжкий плуг, проходишь ты,
Ее от края и до края
В простор невзрачный превращая,
Где пестрый блеск цветов исчез…
Но на нее, в ночное время,
В бразды — святое сеять семя
Нисходят ангелы с небес.
1862
Каролина Павлова (1807—1893)
* * *
Die tägliche harte Arbeit:
Da wird der widerspenstige Geist
ganz sanft! Träume reißt
sie aus, unbarmherzig
fährt ihr Pflug
über das Herzland hin,
verwandelt es Zug um Zug
in eine graue Gegend ohne
den Trost der Blumen …
Es kommen aber zu nächtlicher Zeit,
heiligen Samen zu säen, Engel
aus des Him.mels Herrlichkeit.
1862 Karolina Pavlova
Übersetzt von Kay Borowsky
Комментарии
Каролина Павлова «Труд ежедневный, труд упорный!..» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>