Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке
* * *
И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной…
Срок настанет — Господь сына блудного спросит:
«Был ли счастлив ты в жизни земной?»
И забуду я все — вспомню только вот эти
Полевые пути меж колосьев и трав —
И от сладостных слез не успею ответить,
К милосердным Коленам припав.
1918
Иван Бунин (1870-1953)
* * *
Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses,
Azure skies — of high summer the birth…
To his prodigal son will the Lord say: «Confess, pray —
Have you known true contentment on earth?»
And forgetting all else save the golden and endless
Fields of wheat, the sereneness and peace,
I will weep, and, my words choked by sweet tears of gladness,
Thankful fall at those merciful knees.
Ivan Bunin
Translated by Irina Zheleznova
Комментарии
Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>