Прекрасная французская песня на испанском языке в исполнении итальянского певца Андреа Бочелли (Andrea Bocelli).
 

Las hojas muertas

Esta canción se nos parece,
me amaste tú y yo te amé
La vida asi la compartimos
me amaste tú y yo te amé

Mas la vida al fin nos separa
sin más rumor con suavidad
Y la mar borrará de la arena
los pasos que dió nuestro amor

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
(la vida al fin…)
Tout doucement, sans faire de bruit
(nos separará…)
Et la mer efface sur le sable
(yo también te amé…)
Les pas des amants désunis
(con suavidad)

Mas la vida al fin nos separa
sin más rumor con suavidad
Y la mar borrará de la arena
los pasos que dió nuestro amor

Перевод с французского (поэт Жак Превер)
Автор перевода неизвестен :(

Сухие листья

На нас похожа эта песня,
Меня любила ты, и я любил тебя.
Мы делили эту жизнь,
Меня любила ты, и я любил тебя.

Но жизнь в конце концов разлучила нас,
Просто так, тихо, бесшумно,
И море стирает на песке
Следы, что оставила наша любовь.

Но жизнь разлучила тех, кто любит
(Жизнь в конце концов…)
Совсем тихо, бесшумно,
(Разлучила нас…),
И море стирает на песке
(Я любила тебя…)
Следы разлученных влюбленных
(Бесшумно).

Но жизнь в конце концов разлучила нас,
Просто так, тихо, бесшумно,
И море стирает на песке
Следы, что оставила наша любовь.

Перевод с испанского Ламоткина Марина




Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.