ГлавнаяПараллели fr-ruПесни на французском языкеЖак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках

Комментарии

Жак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках — 12 комментариев

  1. Танюша, раскошный подарок! Я помню эту песню и в исполнении Жака Бреля, и Далиды. Тогда были черно-белые телевизоры. Но эти исполнители — эталон стиля, элегантности, утонченности даже, не правда ли? Спасибо тебе! И тебя с праздником весны!

  2. Спасибо))) Очень красиво, особенно мне понравилась итальянская версия)))

  3. Мне тоже нравится эта песня, правда, — немного в другом исполнении)… А так же и ещё некоторые другие, например, — La chanson des vieux amants. А в английском варианте IF YUO GO AWAY бесподобна Dusty Springfield! У неё эта песня намного мягче, лиричней, без какой-либо обречённости. И, к тому же, она объединила английский и французский тексты и от этого, на мой взгляд, это произведение только выиграло)…

    • Прослушала IF YUO GO AWAY в исполнении Dusty Springfield — действительно очень красиво! Обожаю «La chanson des vieux amants» Жака Бреля…

  4. Спасибо , очень трогательные песни.. Французский и итальянский прекрасен! А перевод на русском очень выразительный!

  5. Очень удачно параллельное представление текстов и исполнений. Иллюстрирует, как влияют на восприятие языки, исполнители. Прежде всего, песня требует мужского исполнения (странно представить: он хохочет и танцует, а она, тихонько наблюдая, сидит как мышка, а в свободное время копает земельку, думаю, до самой её смерти, а не после оной, как об этом сказано в переводе). Кстати, заглавием лучше б взять «Не бросай меня», одна ритмика с французским, да и смысл точен.
    Ну, да что говорить? Исполнительницы, хоть и были популярны и знамениты, взялись не за своё дело.
    В исполнении Бреля чувствуется безотчётное и безусловное самоотречение, а в итальянском, видимо, из-за языка, что-то от Филумены, в английском же, где добавлена отсебятина, налёт «торговли»: либо то, либо это. Характер песни потерян и там, и там.
    Существует воспоминание, что якобы Брель настолько был огорчён прохладным приёмом при первых исполнениях, что предлагал отдать песню Дистелю, насколько помню, бонвивану по репертуару и манерам. Опытный Дистель ответил ему как-то вроде: «Свихнулся? У меня она через месяц сделается проходной песней и забудется, а от тебя, автора, останется на года.»
    Пиаф, дитя определённой среды и времени, заключила: «Мужчина не должен петь таких песен.» А что бы у неё получилось? Песня-то великолепная, но едва ли для неё подходящая!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *