ГлавнаяПараллели fr-ruПесни на французском языкеЖак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках

Жак БрельС праздником, милые мои девочки!

Когда моей маме исполнилось 75 лет, она мне сказала: «Доченька, в душе я девочка, не верь, что стареет душа, дряхлеет только тело». Так пусть никогда не плачет наша девочка душа, пусть ей будет светло и радостно, а грустно будет только от грустных песен.
Сегодня, в этот прекрасный весенний день, я хочу подарить вам песню великого бельгийского шансонье Жака Бреля, которая была признана лучшей песней о любви ХХ века на французском языке.
На этой страничке моего журнала она прозвучит для вас на французском языке в исполнении автора, на итальянском языке в исполнении Далиды, на английском языке в исполнении Барбары Стрейзанд. И, конечно, вы найдете перевод на русский язык.

JACQUES BREL
NE ME QUITTE PAS
ЖАК БРЕЛЬ
НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Не покидай меня
Нужно забыть
Все можно забыть
Что уже прошло
Забыть время
Ссоры
И потерянное время
Так же, как
И забыть эти часы
Которые иногда убивали
Ударами сомнений
Сердце счастья
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Я предложу тебе
Жемчужины дождя
Из страны
Где не идет дождь
Я буду рыть землю
Даже после своей смерти
Чтобы покрыть твое тело
Золотом и светом
Я сотворю землю
Где любовь будет королем
Где любовь будет законом
Где ты будешь королевой
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Не покидай меня
Я придумаю для тебя
Бессмысленные слова
Которые ты поймешь
Я расскажу тебе
О тех любовниках
Которые два раза увидели
Как зажглись их сердца
Я расскажу тебе
Историю короля
Который умер
Потому что не смог встретиться с тобой
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Видели часто как
Вновь извергался
Старый вулкан,
Который считали уже потухшим
Он похож
На выжженные земли
Которые дают больше пшеницы
Чем в лучший из апрелей
И когда спускается вечер
Чтобы зарделось небо
Разве не соединяются
Красное с черным
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Не покидай меня
Я не буду больше плакать
Я не буду больше говорить
Я спрячусь там
Чтобы смотреть на тебя
Как ты танцуешь и смеешься
И слушать тебя
Как ты поешь, а потом смеешься
Позволь мне стать
Тенью твоей тени
Тенью твоей руки
Тенью твоей собаки
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня

перевод с сайта fr.lyrsense.com

Далида

NON  ANDARE  VIA НЕ УХОДИ
Non andare via, puoi dimenticare
tutto quello che se n’è andato già
tutti i malintesi e tutti i perché
che uccidevano la felicità
puoi dimenticare tutto il tempo che
è passato già, non esiste più.
Non andare via,
non andare via,
non andare via,
non andare via.

Io ti aprirò perle di pioggia
vellute da dove non piove mai.
Aprirò la terra giù fino nel fondo
per coprirti d’oro, d’oro e di luce
e ti porterò dove non c’è più
che quel che tu vuoi,
che quel che tu cerchi.
Non andare via,
non andare via,
non andare via,
non andare via.

Non andare via, per te inventerò
le parole pazze che tu capirai
e ti parlerò di due amanti che
per due volte già hanno visto il fuoco.
Ti racconterò la storia di un re che
morì perché non li vide mai.
Non andare via,
non andare via,
non andare via.

Не уходи, ты сможешь забыть
всё, что уже ушло:
все огорчения и всё то, что
убивало счастье.
Ты сможешь забыть всё то время, которое
уже прошло, не существует больше.
Не уходи,
не уходи,
не уходи,
не уходи.

Я тебе открою перламутровый жемчуг из
дождя, где нет дождя никогда.
Я достану из земли сокровища,
чтобы покрыть тебя золотом и светом.
Я унесу тебя туда,
где есть только то, что ты хочешь,
только то, что ты ищешь.
Не уходи,
не уходи,
не уходи,
не уходи.

Не уходи, я найду для тебя
слова, которые поймёшь только ты.
Я расскажу тебе о двух влюблённых,
которые дважды видели священный огонь.
Я расскажу тебе историю о короле,
который умер потому, что он так никогда их не увидел.
Не уходи,
не уходи,
не уходи.

Nel vulcano spento che credevi morto
molte volte il fuoco è rinato ancora
ed il fuoco brucia tutto quanto è intorno
e non riconosce niente e nessuno
e quando c’è sera se c’è il fuoco in cielo
il rosso ed il nero non hanno un confine.
Non andare via,
non andare via,
non andare via,
non andare via.

Non andare via, io non piango più,
io non parlo più, mi nasconderò
e ti guarderò quando riderai e
ti sentirò quando canterai.
Sarò solo l’ombra della tua ombra,
della tua mano, l’ombra del tuo core.
Non andare via,
non andare via,
non andare via.

В вулкане, который ты считал потухшим
много раз рождался тот огонь.
И он сжигает всё вокруг,
и не признаёт ничего и никого.
И когда вечером он бушует до неба
красное и чёрное не имеют границ.
Не уходи,
не уходи,
не уходи,
не уходи.

Не уходи, я уже не плачу,
я не буду говорить. Я удалюсь
и буду издали наблюдать, как ты смеёшься и слушать, как ты поёшь.
Я буду только лишь тенью твоей тени,
тенью твоей руки, тенью твоего сердца.
Не уходи,
не уходи,
не уходи…

перевод Эльдара Маградзе

На английском языке эту песню исполняли Френк Синатра, Оскар Бентон, Мадона и многие другие … Мне хочется, чтобы вы услышали эту песню на английском языке в исполнении Барбары Стрейзанд.
IF YUO GO AWAY

ЕСЛИ ТЫ УЙДЕШЬ
If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in this summer sky
When our love was new and our hearts were high
When the day was young and the night was long
And the moon stood still
for the night birds song
If you go away
If you go away
If you go away

But if you stay I’ll make you a day
Like no day has been or will be again
We’ll sail the sun, we’ll ride on the rain
We’ll talk to the trees, we’ll worship the wind
And if you go I’ll understand
Leave me just enough love
To fill up my hand
If you go away
If you go away
If you go away

If you go away, as I know you must
There’ll be nothing left in the world to trust
Just an empty room full of empty space
Like the empty look I see on your face
I’d have been the shadow of your dog
If I thought it might keep me by your side
If you go away
If you go away
If you go away
Please don’t go away

Если ты уйдешь в этот летний день
То можешь забрать солнце с собой
Всех птиц, которые летают в летнем небе
Когда наша любовь была нова и наши сердца были высоко
Когда день был молод и ночь была длинна
И Луна останавливалась
чтобы послушать пение ночных птиц
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь

Но если ты останешься, я сделаю все так
Как ни делала никогда, и что никогда не повторится
Мы поплывем под парусом солнца, поедем под дождем
Мы будем говорить с деревьями, мы поклонимся ветру
И если ты уйдешь, я пойму
Оставь мне достаточно любви,
чтобы держать её в своих руках.
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь

Если ты уйдешь, как, я знаю, ты должен,
В мире не останется ничего, чему можно верить,
Только пустая комната, полная пустого пространства,
Подобно пустому взгляду, который я вижу на твоем лице.
Я стала бы тенью твоей собаки,
Если бы думала, что так я смогу остаться с тобой.
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Пожалуйста, не уходи.

Автор перевода — Marietta

Возможно, вам это будет интересно:
Наташа Сен Пьер
Наташа Сен Пьер
«Я желаю тебе»
Stromae
Stromae
«Formidable»
Ив Жаме
Yves Jamait
«Dimanche»
Абстракция
Céline Dion
«Parler à mon père»
влюбленные
Julien Clerc
«Restons amants»


Комментарии

Жак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках — 12 комментариев

  1. Танюша, раскошный подарок! Я помню эту песню и в исполнении Жака Бреля, и Далиды. Тогда были черно-белые телевизоры. Но эти исполнители — эталон стиля, элегантности, утонченности даже, не правда ли? Спасибо тебе! И тебя с праздником весны!

  2. Спасибо))) Очень красиво, особенно мне понравилась итальянская версия)))

  3. Мне тоже нравится эта песня, правда, — немного в другом исполнении)… А так же и ещё некоторые другие, например, — La chanson des vieux amants. А в английском варианте IF YUO GO AWAY бесподобна Dusty Springfield! У неё эта песня намного мягче, лиричней, без какой-либо обречённости. И, к тому же, она объединила английский и французский тексты и от этого, на мой взгляд, это произведение только выиграло)…

    • Прослушала IF YUO GO AWAY в исполнении Dusty Springfield — действительно очень красиво! Обожаю «La chanson des vieux amants» Жака Бреля…

  4. Спасибо , очень трогательные песни.. Французский и итальянский прекрасен! А перевод на русском очень выразительный!

  5. Очень удачно параллельное представление текстов и исполнений. Иллюстрирует, как влияют на восприятие языки, исполнители. Прежде всего, песня требует мужского исполнения (странно представить: он хохочет и танцует, а она, тихонько наблюдая, сидит как мышка, а в свободное время копает земельку, думаю, до самой её смерти, а не после оной, как об этом сказано в переводе). Кстати, заглавием лучше б взять «Не бросай меня», одна ритмика с французским, да и смысл точен.
    Ну, да что говорить? Исполнительницы, хоть и были популярны и знамениты, взялись не за своё дело.
    В исполнении Бреля чувствуется безотчётное и безусловное самоотречение, а в итальянском, видимо, из-за языка, что-то от Филумены, в английском же, где добавлена отсебятина, налёт «торговли»: либо то, либо это. Характер песни потерян и там, и там.
    Существует воспоминание, что якобы Брель настолько был огорчён прохладным приёмом при первых исполнениях, что предлагал отдать песню Дистелю, насколько помню, бонвивану по репертуару и манерам. Опытный Дистель ответил ему как-то вроде: «Свихнулся? У меня она через месяц сделается проходной песней и забудется, а от тебя, автора, останется на года.»
    Пиаф, дитя определённой среды и времени, заключила: «Мужчина не должен петь таких песен.» А что бы у неё получилось? Песня-то великолепная, но едва ли для неё подходящая!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *