* * *

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör’ es sogar im Traum.

1823-1824

Heinrich Heine (1797-1856)

                        * * *

Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.

Генрих Гейне
Перевод М.Л. Михайлова

Мотив Гейне

Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя…

Обессиленный, отдаюсь ему…
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…

Генрих Гейне
Перевод Ф. И. Тютчева

                        * * *

Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.

Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.

Генрих Гейне
Перевод К. Д. Бальмонта

Генрих Гейне

Heinrich Heine (1797-1856) 1831
by Oppenheim, Moritz Daniel (1800-1882)


Читает Корнелия Кюн-Лайц
Rezitation: Cornelia Kühn-Leitz

Возможно, вам это будет интересно:
Парусник
Стихотворение
М. Ю. Лермонтова
«Парус» на немецком языке

Вольный перевод
Михаилом Лермонтовым
стихотворения
И. Х. Цедлица
«Das Geisterschiff»
Портрет И.Х.Цедлица
Joseph Christian
von Zedlitz
«Die nächtliche Heerschau»
портрет Гёте
Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben»
портрет Олениной
Стихотворение
А. С. Пушкина
«Я вас любил…» на немецком языке

Комментарии

Heinrich Heine «Der Tod das ist die kühle Nacht» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *