Комментарии

Guillaume APOLLINAIRE «À LA SANTÉ» — 2 комментария

  1. Для всех — на растерзание — перевод, а к хозяйке отдельный вопрос: при попытке перейти к «Счастливой нет любви» появляется сообщение, что такой страницы нет. Это только для меня «дискриминация» или общий глюк? И плюс слёзное извинение за использование неуказанного места для комментария.

    Hôtels

    La chambre est veuve
    Chacun pour soi
    Présence neuve
    On paye au mois

    Le patron doute
    Payera-t-on
    Je tourne en route
    Comme un toton

    Le bruit des fiacres
    Mon voisin laid
    Qui fume un âcre
    Tabac anglais

    Ô La Vallière
    Qui boite et rit
    De mes prières
    Table de nuit

    Et tous ensemble
    Dans cet hôtel
    Savons la langue
    Comme à Babel

    Fermons nos portes
    À double tour
    Chacun apporte
    Son seul amour

    Guillaume APOLLINAIRE

    Отели

    Отель вдовою.
    Как срок — плати.
    Всяк сам с собою,
    Всяк взаперти.

    Патрон в сомненьи:
    Ну, как сбегут?
    Я в исступленьи
    То там, то тут.

    Фиакры, кони,
    Сосед-чудак,
    Английской вони
    Его табак.

    Мой стол хромает,
    Как Лавальер,
    Не изменяет
    Своих манер.

    Ко всем законам
    Отель привык.
    Всем Вавилона
    Знаком язык.

    Закрылся дважды
    Всяк за собой,
    И вместе с каждым
    Его любовь.

    Перевод Г.Тинякова

    • Здравствуйте! (К сожалению, не знаю, как к Вам обращаться)
      Мне Ваш перевод «отелей» понравился. На сайте есть это стихотворение Аполлинера в переводе Э. Линецкой.

      По поводу «Счастливой нет любви» — никакой дискриминации. Была ошибка в коде, я её исправила. Спасибо, что обратили на это внимание.

      C уважением,
      Татьяна

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *