Джоконда

В 1911 г. Гийом Аполлинер был арестован по подозрению в краже из Лувра «Джоконды» и заключен в парижскую тюрьму Санте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобождён.

В тюрьме Санте Г. Аполлинер провёл шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О «документальности» цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты написания — «Сентябрь 1911».

В отдельных строках присутствуют аллюзии к тюремным стихам П. Верлена, равно как в «поэтическом словаре и интонации» всего цикла.

À LA SANTÉ В ТЮРЬМЕ САНТЕ
I

Avant d’entrer dans ma cellule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu’es-tu devenu

Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d’en sortir comme il fit
Adieu adieu chantante ronde
Ô mes années ô jeunes filles

II

Non je ne me sens plus là
Moi-même
Je suis le quinze de la
Onzième

Le soleil filtre à travers
Les vitres
Ses rayons font sur mes vers
Les pitres

Et dansent sur le papier
J’écoute
Quelqu’un qui frappe du pied
La voûte

III

Dans une fosse comme un ours
Chaque matin je me promène
Tournons tournons tournons toujours
Le ciel est bleu comme une chaîne
Dans une fosse comme un ours
Chaque matin je me promène

Dans la cellule d’à côté
On y fait couler la fontaine
Avec les clefs qu’il fait tinter
Que le geôlier aille et revienne
Dans la cellule d’à côté
On y fait couler la fontaine

IV

Que je m’ennuie entre ces murs tout nus
Et peints de couleurs pâles
Une mouche sur le papier à pas menus
Parcourt mes lignes inégales

Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur
Toi qui me l’as donnée
Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur
Le bruit de ma chaise enchaînée

Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison
L’Amour qui m’accompagne
Prends en pitié surtout ma débile raison
Et ce désespoir qui la gagne

V

Que lentement passent les heures
Comme passe un enterrement

Tu pleureras l’heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures

VI

J’écoute les bruits de la ville
Et prisonnier sans horizon
Je ne vois rien qu’un ciel hostile
Et les murs nus de ma prison

Le jour s’en va voici que brûle
Une lampe dans la prison
Nous sommes seuls dans ma cellule
Belle clarté Chère raison

Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)
Septembre 1911

I

Раздели отобрали вещи
Тюремный двор тюремный дом
А за спиною смех зловещий
Что сделали с тобой Гийом

Не скажут Лазарю Воскресни
Прикажут В гроб живым ступай
О девушки мои о песни
Моя весна прощай прощай

II

Я здесь забыл кто я такой
Кем был когда-то
Я номер я двадцать второй
Из двадцать пятой

Струится солнце сквозь окно
Как сквозь рогожу
И на моих стихах оно
Мне корчит рожу

Скользит светящийся пучок
А надо мною
Упрямо кто-то в потолок
Стучит ногою

III

Нас по утрам выводят гулять
Я как медведь топчусь в этой яме
По кругу по кругу опять и опять
А небо кандально-сине над нами

Нас по утрам выводят гулять
Я как медведь топчусь в этой яме
В камере рядом кран заурчал
Льется вода то громче то глуше

Лучше б тюремщик ключами бренчал
Лучше бы мне шаги его слушать
В камере рядом кран заурчал
Льется вода то громче то глуше

IV

Как я измучился Тюремный этот вид
Все тускло серо глухо
Вдоль строк моих кривых неспешно семенит
На тонких ножках муха

Что станется со мной О Боже снизойди
Твоя да будет воля
Прикован стул к стене и ком застрял в груди
Я слаб и обездолен

О снизойди ко всем кто заключен в тюрьму
К любви моей тревожной
И Боже к разуму больному моему
К его тоске острожной

V

Так медленно проходят дни
Как будто дроги на кладбище
Пройдут ты крикнешь Где они
Но не отыщешь и не взыщешь
Пройдут как все другие дни

VI

Шумы города внятно слышу
Но в моем тюремном окне
Вижу только покатую крышу
И враждебное небо над ней

День прошел Наступает вечер
Отблеск лампы в тюремном окне
Добрый разум мой тихий свете
Мы с тобою наедине

Перевод Э. Линецкой

Читает Жан-Пьер Марьель (Jean-Pierre Marielle):
Читайте также:
Гийом Аполлинер
Guillaume APOLLINAIRE
двое - в стиле Ренуара
Paul VERLAINE «GREEN»

Charles BAUDELAIRE «Spleen»

Paul ÉLUARD «Et un sourire»
летняя ночь
Paul VERLAINE «L’HEURE DU BERGER»


Комментарии

Guillaume APOLLINAIRE «À LA SANTÉ» — 2 комментария

  1. Для всех — на растерзание — перевод, а к хозяйке отдельный вопрос: при попытке перейти к «Счастливой нет любви» появляется сообщение, что такой страницы нет. Это только для меня «дискриминация» или общий глюк? И плюс слёзное извинение за использование неуказанного места для комментария.

    Hôtels

    La chambre est veuve
    Chacun pour soi
    Présence neuve
    On paye au mois

    Le patron doute
    Payera-t-on
    Je tourne en route
    Comme un toton

    Le bruit des fiacres
    Mon voisin laid
    Qui fume un âcre
    Tabac anglais

    Ô La Vallière
    Qui boite et rit
    De mes prières
    Table de nuit

    Et tous ensemble
    Dans cet hôtel
    Savons la langue
    Comme à Babel

    Fermons nos portes
    À double tour
    Chacun apporte
    Son seul amour

    Guillaume APOLLINAIRE

    Отели

    Отель вдовою.
    Как срок — плати.
    Всяк сам с собою,
    Всяк взаперти.

    Патрон в сомненьи:
    Ну, как сбегут?
    Я в исступленьи
    То там, то тут.

    Фиакры, кони,
    Сосед-чудак,
    Английской вони
    Его табак.

    Мой стол хромает,
    Как Лавальер,
    Не изменяет
    Своих манер.

    Ко всем законам
    Отель привык.
    Всем Вавилона
    Знаком язык.

    Закрылся дважды
    Всяк за собой,
    И вместе с каждым
    Его любовь.

    Перевод Г.Тинякова

    • Здравствуйте! (К сожалению, не знаю, как к Вам обращаться)
      Мне Ваш перевод «отелей» понравился. На сайте есть это стихотворение Аполлинера в переводе Э. Линецкой.

      По поводу «Счастливой нет любви» — никакой дискриминации. Была ошибка в коде, я её исправила. Спасибо, что обратили на это внимание.

      C уважением,
      Татьяна

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *