ГлавнаяПараллели it-ruСтихи итальянских поэтов с переводом на русский языкGiosuè Carducci «Tedio Invernale» / Джозуэ Кардуччи «Зимняя скука»

Tedio Invernale

Ma ci fu dunque un giorno
Su questa terra il sole?
Ci fur rose e vïole,
Luce, sorriso, ardor?

Ma ci fu dunque un giorno
La dolce giovinezza,
La gloria e la bellezza,
Fede, virtude, amor?

Ciò forse avvenne a i tempi
D’Omero e di Valmichi:
Ma quei son tempi antichi,
Il sole or non è piú.

E questa ov’io m’avvolgo
Nebbia di verno immondo
È il cenere d’un mondo
Che forse un giorno fu.

1906
Giosuè Carducci (1835-1907)

Зимняя скука

Но было ли, вправду, когда-то
Солнце над этой землёю,
Розы, фиалки с зарёю,
Страстность, улыбка, мечта?

Но было ли, вправду, когда-то –
Юность с волшебным угаром,
Слава и отданность чарам,
Вера, любовь, красота?

Быть может, то было во время
Вальмики, во время Гомера,
Для часа утрачена мера,
А солнце средь мёртвых светил.

И в этом тумане, где скрыт я,
В зиме, где лишь стужа в размахе,
Тут мира погибшего прахи.
Когда-то, быть может, он был.

Джозуэ Кардуччи
Перевод К. Бальмонта

Аудиозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Вальтер Занарди (Valter Zanardi):
 

 
Зимняя скука

Билингва. Стихи итальянских поэтов на итальянском и русском языках:
Богородица
Francesco Petrarca «Vergine bella, che di sol vestita» / Франческо Петрарка «В солнце одетая, звездно-венчанная» (Хвалы и моления Пресвятой Деве)
перо
Ada Negri
«Bacio morto» /
Ада Негри
«Мертвый поцелуй»
Фрагмент росписи Сикстинской капеллы
Michelangelo Buonarroti «Quanto si gode, lieta e ben contesta» / Микеланджело Буонаротти «Как счастливы цветы венка простого»
Carducci
Giosuè Carducci «Notte d’inverno» / Джозуэ Крдуччи «Зимняя ночь»
Зимнее утро
Ada Negri
«Mattinata invernale» /
Ада Негри
«Зимнее утро»


Комментарии

Giosuè Carducci «Tedio Invernale» / Джозуэ Кардуччи «Зимняя скука» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *