ГлавнаяПараллели es-ruСтихи испаноязычных поэтов с переводом на русский языкФедерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой

Federico García LorcaПять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни:

1. La guitarra / Гитара
2. Paisaje / Пейзаж
3. Pueblo / Селенье
4. Y después / Пустыня (А потом)
5. Cueva / Пещера

La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Federico García Lorca (1898-1936)

 

Гитара

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой


Paisaje

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiemla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Federico García Lorca (1898-1936)

 

Пейзаж

Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Pueblo

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
an la Andalicía del llanto!

Federico García Lorca (1898-1936)

 

Селенье

На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Y después (А потом)

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(sólo queda
el desierto)

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.

(sólo queda
el desierto)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

Sólo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.

Federico García Lorca (1898-1936)

Пустыня

Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico García Lorca (1898-1936)

Пещера

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…
‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой


Комментарии

Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *