↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Federico García Lorca

Federico García Lorca

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Federico García Lorca «Se ha puesto el sol»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.11.2020 автором Tatiana Chernetsova12.11.2020
Перо и рукопись

Se ha puesto el sol Se ha puesto el sol. Los árboles meditan como estatuas. Ya está el trigo segado. ¡Qué tristeza de las norias paradas! Un perro campesino quiere comerse a Venus y le ladra. Brilla sobre su campo de pre-beso, como una gran manzana. Los mosquitos, Pegasos del rocío, vuelan, el aire en calma. La Penélope inmensa de la luz teje una noche clara. «¡Hijas mías, dormid, que viene el lobo», las ovejitas balan. «¿Ha llegado el otoño, compañeras?» dice una flor ajada. ¡Ya vendrán los pastores con sus nidos por la sierra lejana! Ya jugarán los niños … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «In memoriam»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.10.2020 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки (1898-1936) «Поминание» на испанском и русском языках. In memoriam Dulce chopo, Dulce chopo, Te has puesto De oro. Ayer estabas verde, Un verde loco De pájaros Gloriosos. Hoy estás abatido Bajo el cielo de Agosto Como yo bajo el cielo De mi espíritu rojo. La fragancia cautiva De tu tronco Vendrá a mi corazón Piadoso. ¡Rudo abuelo del prado! Nosotros, Nos hemos puesto De oro. Agosto de 1920 Federico García Lorca Поминание Осокóрь, мой осокорь, заткан золотой тоской. Ты безумцем был зеленым, птиц качал под небосклоном. А под августовским небом ты нахохлился, затих, так же, как … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Memento»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.03.2020 автором Tatiana Chernetsova11.03.2020
Перо и рукопись

Memento Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si queréis en una veleta. ¡Cuando yo me muera! Federico García Lorca (1898-1936) * * * Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке. Когда умру… В апельсиновой роще старой, в любом цветке. Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру. Тише… когда умру! Федерико Гарсиа Лорка Перевод И.Тыняновой Похожие публикации: José Asunción Silva «La voz de las cosas» / Хосе Асунсьон Сильва «Голоса вещей» Lope de Vega «Romance» / Лопе … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca

Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.12.2019 автором Tatiana Chernetsova05.12.2019
Перо и рукопись

На испанском языке. Читает Хуан Mopa. Soneto de la dulce queja Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, audio ru, Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Canción novísima de los gatos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.12.2018 автором Tatiana Chernetsova05.12.2019
кот на солнце

Canción novísima de los gatos Mefistófeles casero está tumbado al sol. Es un gato elegante con gesto de león, bien educado y bueno, si bien algo burlón. Es muy músico; entiende a Debussy, más no le gusta Beethoven. Mi gato paseó de noche en el teclado, ¡Oh, que satisfacción de su alma! Debussy fue un gato filarmónico en su vida anterior. Este genial francés comprendió la belleza del acorde gatuno sobre el teclado. Son acordes modernos de agua turbia de sombra (yo gato lo entiendo). Irritan al burgués: ¡Admirable misión! Francia admira a los gatos. Verlaine fue casi un gato … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «La casada infiel»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.10.2016 автором Tatiana Chernetsova23.03.2017
любовники

Стихотворения Фредерико Гарсиа Лорка «Неверная жена» на испанском и русском языках. Звукозапись стихотворения на испанском языке. Читает Eduardo Julián:   Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает Леонид Марков:   La casada infiel Y que yo me la llevé al río creyendo que era mozuela, pero tenía marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. En las últimas esquinas toqué sus pechos dormidos, y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidón de su enagua me sonaba en el oído, como una pieza de seda rasgada por … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, audio ru, Español, Federico García Lorca

Federico García Lorca «Agosto» / «Август»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.08.2016 автором Татьяна Чернецова08.10.2020
Vincent Van Gogh The Harvest

Стихотворение Федерико Гарсия Лорки «Август» на языке оригинала и в переводе на русский язык. Agosto Contraponientes de melocotón y azúcar, y el sol dentro de la tarde, como el hueso en una fruta. La panocha guarda intacta su risa amarilla y dura. Agosto. Los niños comen pan moreno y rica luna. Federico García Lorca (1898-1936) Август Персик зарей подсвечен, и сквозят леденцы стрекоз. Входит солнце в янтарный вечер, словно косточка в абрикос. Крепкозубый, налит початок смехом желтым, как летний зной. Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной. Федерико Гарсия Лорка Перевод А. Гелескула Стихи Федерико Гарсиа Лорки … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Federico García Lorca | 1 комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.