↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Federico García Lorca

Federico García Lorca

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Federico García Lorca «Paisaje»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.08.2022 автором Татьяна Чернецова05.12.2022
Перо и рукопись

Paisaje A Rita, Concha, Pepe y Carmencica. La tarde equivocada se vistió de frío. Detrás de los cristales turbios, todos los niños ven convertirse en pájaros un árbol amarillo. La tarde está tendida a lo largo del río, y un rubor de manzana tiembla en los tejadillos. Federico García Lorca (1898-1936) Пейзаж Рите, Конче, Пепе и Карменсике Вечер, плутая по саду, кутается в прохладу. А за окном запотелым смуглеют детские лица, смотрят, как желтая крона птицами тяготится. Вечер, с рекой в обнимку, спит и дышит медвяно. И мреют на черепице яблочные румяна. Федерико Гарсиа Лорка Перевод П. Грушко Пейзаж     … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Debussy»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.05.2022 автором Татьяна Чернецова11.05.2022
Перо и рукопись

Debussy Mi sombra va silenciosa por el agua de la acecia. Por mi sombra están las ranas privadas de las estrellas. La sombra manda a mi cuerpo reflejos de cosas quietas. Mi sombra va como inmenso cínife color violeta. Cien grillos quieren dorar la luz de la cañavera. Una luz nace en mi pecho, reflejado, de la acequia. Federico García Lorca (1898-1936) Дебюсси По тихой глади канала плывет моя тень куда-то. Разлучены моей тенью звезды и лягушата. А тень возвращает телу текучий отсвет предметов. А тень — как будто огромный комар, чей цвет фиолетов. Сверчки в камышах стрекочут — вода … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Campo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.02.2022 автором Татьяна Чернецова05.12.2022
Перо и рукопись

Campo El cielo es de ceniza. Los árboles son blancos, y son negros carbones los rastrojos quemados. Tiene sangre reseca la herida del Ocaso, y el papel incoloro del monte está arrugado. El polvo del camino se esconde en los barrancos, están las fuentes turbias y quietos los remansos. Suena en un gris rojizo la esquila del rebaño, y la noria materna acabó su rosario. El cielo es de ceniza, los árboles son blancos. Federico García Lorca (1898-1936) Поле У неба пепельный цвет, а у деревьев — белый, чёрные, чёрные угли — жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката, бумага … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca

Federico García Lorca «El concierto interrumpido»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.07.2021 автором Tatiana Chernetsova29.07.2021
Луна и тополя

El concierto interrumpido Ha roto la armonía de la noche profunda el calderón helado y soñoliento de la media luna. Las acequias protestan sordamente arropadas con juncias, y las ranas, muecines de la sombra, se han quedado mudas. En la vieja taberna del poblado cesó la triste música, y ha puesto la sordina a su aristón la estrella más antigua. El viento se ha sentado en los torcales de la montaña oscura, y un chopo solitario, el Pitágoras de la casta llanura, quiere dar con su mano centenaria un cachete a la luna. Federico García Lorca (1898-1936) Прерванный концерт Гармония … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Se ha puesto el sol»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.11.2020 автором Tatiana Chernetsova12.11.2020
Перо и рукопись

Se ha puesto el sol Se ha puesto el sol. Los árboles meditan como estatuas. Ya está el trigo segado. ¡Qué tristeza de las norias paradas! Un perro campesino quiere comerse a Venus y le ladra. Brilla sobre su campo de pre-beso, como una gran manzana. Los mosquitos, Pegasos del rocío, vuelan, el aire en calma. La Penélope inmensa de la luz teje una noche clara. «¡Hijas mías, dormid, que viene el lobo», las ovejitas balan. «¿Ha llegado el otoño, compañeras?» dice una flor ajada. ¡Ya vendrán los pastores con sus nidos por la sierra lejana! Ya jugarán los niños … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «In memoriam»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.10.2020 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки (1898-1936) «Поминание» на испанском и русском языках. In memoriam Dulce chopo, Dulce chopo, Te has puesto De oro. Ayer estabas verde, Un verde loco De pájaros Gloriosos. Hoy estás abatido Bajo el cielo de Agosto Como yo bajo el cielo De mi espíritu rojo. La fragancia cautiva De tu tronco Vendrá a mi corazón Piadoso. ¡Rudo abuelo del prado! Nosotros, Nos hemos puesto De oro. Agosto de 1920 Federico García Lorca Поминание Осокóрь, мой осокорь, заткан золотой тоской. Ты безумцем был зеленым, птиц качал под небосклоном. А под августовским небом ты нахохлился, затих, так же, как … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Memento»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.03.2020 автором Tatiana Chernetsova11.03.2020
Перо и рукопись

Memento Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si queréis en una veleta. ¡Cuando yo me muera! Federico García Lorca (1898-1936) * * * Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке. Когда умру… В апельсиновой роще старой, в любом цветке. Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру. Тише… когда умру! Федерико Гарсиа Лорка Перевод И.Тыняновой Похожие публикации: José Asunción Silva «La voz de las cosas» / Хосе Асунсьон Сильва «Голоса вещей» Lope de Vega «Romance» / Лопе … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Nelle nozze della sorella Paolina»
  • Saint-John PERSE « Invocation » (Et vous, Mers…)
  • Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“
  • Анна Ахматова «Смятение» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Géante »
  • «Io che non vivo più di un’ora senza te» — Pino Donaggio
  • Rudyard Kipling «La Nuit Blanche»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑