ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи франкоязычных поэтов с переводом на русский языкФрансуа Вийон «Баллада на старофранцузском языке»

Баллада написана на языке, который Вийон считал старофранцузским; на самом деле он пользовался скорей архаизированной речью, допуская многочисленные грамматические ошибки: последнее, к сожалению, не передано ни в одном переводе.

Император Византии – в оригинале упоминается «император Константинополя»: Вийон создавал «Завещание» вскоре после падения Восточной Римской империи (1453), а в 1461 году пал последний христианский оплот в Малой Азии – Трапезунд.

Будь названным святым впервые // Из всех французских королей – Людовик IX Святой (1215–1270), король с 1226 года.

Дофин Гренобля – будущий король Франции Людовик XI, после смерти отца управлявший провинцией Дофине.

Дижон – столица герцога Бургундского, Карла Смелого (1433–1477).

Вийон Ф. Полное собрание поэтических сочинений. – М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1998.

BALLADE EN VIEIL LANGAGE FRANÇOIS

Car, ou soit ly sains appostolles
D’aubes vestuz, d’amys coeffez,
Qui ne seint fors saintes estolles
Dont par le col prent ly mauffez
De mal talant tous eschauffez,
Aussi bien meurt que filz servans,
De ceste vie cy brassez :
Autant en emporte ly vens.

Voire, ou soit de Constantinobles
L’emperieres au poing dorez,
Ou de France le roy tres nobles,
Sur tous autres roys decorez,
Qui pour luy grant Dieux adorez
Batist esglises et couvens,
S’en son temps il fut honnorez,
Autant en emporte ly vens.

Ou soit de Vienne et Grenobles
Ly Dauphin, le preux, ly senez,
Ou de Digons, Salins et Dolles
Ly sires filz le plus esnez,
Ou autant de leurs gens prenez,
Heraux, trompectes, poursuivans,
Ont ilz bien boutez soubz le nez ?
Autant en emporte ly vens.

Prince a mort sont tous destinez,
Et tous autres qui sont vivans :
S’ils en sont courciez n’atinez,
Autant en emporte ly vens.

François VILLON (1431-?)

БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ

А где апостолы святые
С распятьями из янтарей?
Тиары не спасли златые:
За ворот шитых стихарей

Унес их черт, как всех людей,
Как мытари, гниют в гробах,
По горло сыты жизнью сей, –
Развеют ветры смертный прах!

Где днесь величье Византии,
Где мантии ее царей?
Где все властители былые,
Строители монастырей,

Славнейшие из королей,
О ком поют во всех церквах?
Их нет, и не сыскать костей, –
Развеют ветры смертный прах!

Салэн, Дижон, Гренобль – немые
Стоят везде гроба князей,
А завтра скорбно склоним выи
Над трупами их сыновей.

Кто смерти избежал своей?
Тать? Праведник? Купец? Монах?
Никто! Сколь хочешь жри и пей, –
Развеют ветры смертный прах!

Принц, не уйти нам от червей,
Ни ярость не спасет, ни страх,
Ни хитрость: змия будь мудрей, –
Развеют ветры смертный прах.

Перевод Феликса Мендельсона

БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ

Где днесь апостолы святые,
Которых древле чтил народ
За сан и ризы золотые?
Когда им наступил черед,
За ворот сгреб их черт, и вот
Тиароносцев отвезли
Туда, где всех забвенье ждет:
Взметает ветер прах с земли.

Где властелины Византии?
Где королей французских род,
В сравненье с коими другие
Владетели корон – не в счет?
Все новые из года в год
Монастыри при них росли,
Но кто теперь их след найдет:
Взметает ветер прах с земли.

Взять хоть Дижон, хоть Доль –
любые
Места, каких невпроворот, –
Везде сеньоры спят былые,
Сошедшие под вечный свод.
Смельчак, мудрец, злодей, юрод –

В гроб все до одного легли.
Никто сверх срока не живет.
Взметает ветер прах с земли.

Принц, всяк червям на корм пойдет.
Как ни хитри и ни юли,
Ничто от смерти не спасет.
Взметает ветер прах с земли.

Перевод Юрия Корнеева

БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ

Бо даже праведный святитель
Под омофором в стихаре,
В епитрахили или в свите,
Что черта гнул на алтаре,
За горло взяв — и тот помре
Не хуже служки. Смерть подкосит —
И всяк извечится в поре:
Всех прахом по ветру уносит.

Будь Византии то правитель
О позлащенном кулаке,
Иль доброй Франции властитель
С державой сильною в руке:
Для Бога близ и вдалеке,
Повсюду храмы он возносит —
А днесь вознесся налегке.
Всех прахом по ветру уносит.

Будь то Гренобля повелитель
Со всем умом, во всей красе;
Дижон, Сален и Доль возьмите —
Сеньор, наследник, вся и все,
Герольды, стольники и те,
Что на турнирах меч подносят,
Уж не в питье сильны — в гнилье!
Всех прахом по ветру уносит.

Цари подвержены судьбе,
Как все — их чаянья не спросит
Господь и заберет к себе.
Всех прахом по ветру уносит.

Перевод Аркадия Застырца

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.