ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи франкоязычных поэтов с переводом на русский языкНесколько переводов стихотворений Шарля Бодлера

Комментарии

Несколько переводов стихотворений Шарля Бодлера — 6 комментариев

  1. Всегда с интересом и радостью читаю Ваши переводы. Но на этот раз потянуло добавить два замечания.
    Первое, конечно, можете пропустить «мимо ушей». Я ( и думаю, не один) всегда очень настороженно отношусь к изменению ритмики и структуры оригинала, когда это не оправдано крайней, «безысходной» нуждой, исключительной причиной. Бодлер едва ли подаёт к этому повод. А последние «укороченные» строки сонетов чем-то аналогичны морали басен. Растянешь – размажешь.
    А вот от второго словами «а я так вижу» не «отвертитесь». На время Вы забыли о Бодлере. В оригинале «солнце затемнило (зачернило) свечу». По- другому и быть не могло, не наоборот же. Как раз в конце. Посмотрите.
    Искренне желаю всего доброго!

    • Г-н Тиняков!
      Огромное спасибо за Ваши ценные замечания!
      Переводы эти давние. В ближайшее время собираюсь их переработать.

      • Сижу, уставившись в экран, и никак не выберу обращение. Итак, уважаемая Наталья! (Вполне приемлемо с учётом громадного- увы!- превосходства в возрасте ). На «госпожу» язык не повернулся, когда вспомнил, как жил во время войны четырёх-пятилетним в деревне, попадавшей, кстати говоря, перед этим в двухмесячную оккупацию, жил с мамой, сёстрами, родными тётушками и совершенно до того незнакомой тётей Машей с сыном, откуда-то из восточной Белоруссии, которым около года некуда было возвращаться после эвакуации. Общее носили, за одним столом питались, в основном, картошкой (привет Ван Гогу). Теоретически они могли бы быть для Вас какой-то водой на киселе. А за большим непокрытым деревенским столом господ не было.
        Посему просто просьба: если есть у Вас перевод (хотя б не окончательный) «Врага», пришлите прямо либо через нашу любезную хозяйку, страсть как любопытно взглянуть.

        L’Ennemi

        Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
        Traversé çà et là par de brillants soleils;
        Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
        Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

        Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
        Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
        Pour rassembler à neuf les terres inondées,
        Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

        Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
        Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
        Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

        — Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
        Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
        Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

        Charles Baudelaire

        Враг

        В дни юности моей всё бурным, мрачным было,
        Сквозь тучи пробивалось солнце иногда.
        Ветрами и дождём так сад опустошило –
        Боюсь, в нём не найти румяного плода.

        И осень замыслов вот тронул я рукою.
        Теперь лопатить надо, не жалея сил,
        Чтоб землю подсобрать, размытую водою,
        С промоинами, словно ряд могил.

        И кто знает: цветы, что я завтра посею,
        Отыскать для себя в смытой почве сумеют
        Тот таинственный сок, что им крепость даёт?

        О, какая же боль! Время жизнь нам съедает,
        Тёмный враг постоянно нам сердце грызёт,
        Рост и силы от этого приобретая.

        Шарль Бодлер
        Перевод Г.Тинякова

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *