ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи франкоязычных поэтов с переводом на русский языкНесколько переводов стихотворений Шарля Бодлера
Шарль Бодлер

Я люблю Интернет. И когда кто-то говорит «фу! там так много пошлости, лжи и грязи!». Я обычно отвечаю, что Интернет отражение нашего мира, и в нем есть как дворцы, так и трущобы; как пошлость, так и высокий вкус; как разврат, так и чистота… Кто-то в реальной жизни идет в притон, кто-то в музей, а кто-то покоряет Эверест, так и в Интернете у каждого свои тропы, и каждый находит то, что ищет.

Мне Интернет дарит много прекрасных открытий, встреч с интересными людьми, которые становятся моими друзьями, интересными собеседниками.

Сегодня я хочу познакомить вас с Натальей Ивановой, с которой я познакомилась благодаря всемирной паутине, вернее с ее переводами стихов Шарля Бодлера и надеюсь, что эти переводы понравятся вам, как понравились мне.

L’Albatros

Альбатрос

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Как часто заскучавшие матросы
Средь грозных неизведанных морей
Забавы ради ловят альбатросов,
Скользящих за громадой кораблей.

Избранник неба и король лазури
Беспомощен на палубной доске,
И крылья, не боящиеся бури,
Как сломанные вёсла на песке.

Крылатый пилигрим, лишённый силы!
Властитель волн, посмешищем он стал!
Он раскрывает клюв, кричит уныло –
Хромой калека потешает зал!

Поэт – как альбатрос, небесный странник…
Средь облаков так сладостно парить!
А на земле он проклятый изгнанник,
И крылья не дают ему ходить.

Correspondances

Ассоциации (символы, знаки)

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

Природа – храм, где прихожанин – каждый.
Здесь много вольных слышится словес.
Но человек, томим духовной жаждой,
Бредёт сквозь потаённых знаков лес.

Там отзвуки сольются воедино,
Безбрежные, как мрак и вечный свет,
В туманных и таинственных глубинах.
Их запах, и звучание, и цвет

Свежи, как плоть невинного ребёнка,
Нежнее, чем гобоя тихий звук,
Изящнее сплетений кружев тонких
И зеленее, чем цветущий луг.

И хоть иные есть – венец растленья –
Да славятся сандал и фимиам!
Мы воспеваем их с благоговеньем,
Дав волю своим чувствам и словам.

L’Aube spirituelle

Рассвет Души

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Etre lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l’immortel soleil!

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Когда встаёт рассвет, и белый, и румяный,
Над обществом, где идеал – порок,
Средь похоти, растленья и дурмана
Взор ангела печален и жесток.

Лазурь Небес нас, грешных, отвергает.
Для страждущих открыта глубь земли.
Как сладостная бездна, поглощает
Богиня утешенья и любви.

Я вспомню о тебе средь чада оргий.
Как сладко погрузиться в забытьё!
В зрачках моих, огромных от восторга,
Трепещет отражение твоё.

Пылают свечи. Солнце почернело:
Твой призрак мимолётный победил,
Алее розы, чище лилий белых
И ярче, чем сияние светил.

Шарль Бодлер,
переводы Натальи Ивановой

Возможно, вам это будет интересно:

Первое мая с Виктором Гюго
фонарь
«Осенняя песня»
Шарля Бодлера

«Первая улыбка весны»
Теофиль Готье
Фрагмент картины Ренуара
Катюль Мендес
или в поисках ответа
фрагмент набережной
Бордо — город,
покоривший мое сердце


Комментарии

Несколько переводов стихотворений Шарля Бодлера — 9 комментариев

  1. Всегда с интересом и радостью читаю Ваши переводы. Но на этот раз потянуло добавить два замечания.
    Первое, конечно, можете пропустить «мимо ушей». Я ( и думаю, не один) всегда очень настороженно отношусь к изменению ритмики и структуры оригинала, когда это не оправдано крайней, «безысходной» нуждой, исключительной причиной. Бодлер едва ли подаёт к этому повод. А последние «укороченные» строки сонетов чем-то аналогичны морали басен. Растянешь – размажешь.
    А вот от второго словами «а я так вижу» не «отвертитесь». На время Вы забыли о Бодлере. В оригинале «солнце затемнило (зачернило) свечу». По- другому и быть не могло, не наоборот же. Как раз в конце. Посмотрите.
    Искренне желаю всего доброго!

    • Г-н Тиняков!
      Огромное спасибо за Ваши ценные замечания!
      Переводы эти давние. В ближайшее время собираюсь их переработать.

      • Сижу, уставившись в экран, и никак не выберу обращение. Итак, уважаемая Наталья! (Вполне приемлемо с учётом громадного- увы!- превосходства в возрасте ). На «госпожу» язык не повернулся, когда вспомнил, как жил во время войны четырёх-пятилетним в деревне, попадавшей, кстати говоря, перед этим в двухмесячную оккупацию, жил с мамой, сёстрами, родными тётушками и совершенно до того незнакомой тётей Машей с сыном, откуда-то из восточной Белоруссии, которым около года некуда было возвращаться после эвакуации. Общее носили, за одним столом питались, в основном, картошкой (привет Ван Гогу). Теоретически они могли бы быть для Вас какой-то водой на киселе. А за большим непокрытым деревенским столом господ не было.
        Посему просто просьба: если есть у Вас перевод (хотя б не окончательный) «Врага», пришлите прямо либо через нашу любезную хозяйку, страсть как любопытно взглянуть.

        L’Ennemi

        Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
        Traversé çà et là par de brillants soleils;
        Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
        Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

        Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
        Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
        Pour rassembler à neuf les terres inondées,
        Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

        Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
        Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
        Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

        — Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
        Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
        Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

        Charles Baudelaire

        Враг

        В дни юности моей всё бурным, мрачным было,
        Сквозь тучи пробивалось солнце иногда.
        Ветрами и дождём так сад опустошило –
        Боюсь, в нём не найти румяного плода.

        И осень замыслов вот тронул я рукою.
        Теперь лопатить надо, не жалея сил,
        Чтоб землю подсобрать, размытую водою,
        С промоинами, словно ряд могил.

        И кто знает: цветы, что я завтра посею,
        Отыскать для себя в смытой почве сумеют
        Тот таинственный сок, что им крепость даёт?

        О, какая же боль! Время жизнь нам съедает,
        Тёмный враг постоянно нам сердце грызёт,
        Рост и силы от этого приобретая.

        Шарль Бодлер
        Перевод Г.Тинякова

        • К «хозяйке» можно обращаться Татьяна :)

          Через несколько дней в моих планах публикация Врага Бодлера в нескольких переводах.

          Буду признательна, если Вы сообщите мне и всем посетителям(читателям) сайта Ваше имя и отчество.

          • So then, Татьяна! (На всякий случай стоит заметить, что отсутствие стандартного «атрибута» уважаемости не уменьшает степени расположения: при общении с друзьями он у меня опускается автоматически, и хочется надеяться, что ситуация может сдвинуться в эту сторону. Кстати, «Татьяна», если исходить из русскости, соответствует, математически, неустойчивому положению: по истечении времени происходит сползание либо к «Татьяне свет Батьковне», либо к «Тане».) Ну, да ладно.
            Зовут меня Геннадий Петрович, по паспорту, а не по «нику». Другие ТТД (тактико-технические данные, расшифровка для прекрасной половины): филологического образования нет, закончил мехмат МГУ, к.ф.-м.н., рос в махоньком – благодарение Богу – поселке на Оке, официально учил немецкий, английский, по разным причинам приходилось читать (без Нета, с бумажными словарями) ещё на нескольких европейских языках, четыре года читал лекции на французском. Публикаций не специальных, литературных – ни одной точки.
            Взрастил четверых сыновей, имею отряд внуков почти по классике: «от тридцати до двух годов».
            Деревьев посадил и вырастил несчитано.
            Если Господь пару сараев снисходительно приравняет к дому, с жизненной программой можно считать ОК.
            С нетерпением и во всеоружии жду «Врагов», чем больше, тем интереснее.

              • Уважаемая Наталья!
                Спасибо за адрес. Как раз собирался искать его кружным путём, бо созрело несколько вопросов. Напишу на днях, пользуясь Вашим любезным разрешением и исходя из трюизма, что доброе дело не должно остаться без наказа.. то бишь без последствий.

        • Уважаемый г-н Тиняков! Перевода сонета Ш. Бодлера «Враг» у меня нет. Но, с Вашей подачи, постараюсь сделать его в ближайшее время. Кроме того, буду рада, если Вы поучаствуете в конкурсе «Большой финал» в номинации «Художественный перевод» (максимум — 3 работы общим объёмом до 100 строк + оригиналы + подстрочники).

          http://igri-uma.ru/forum/index.php?s=3d8d40f34474dcdbd706034f173f27eb&showforum=294

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *