Thomas Hardy «The Phantom Horsewoman»
Стихотворение английского поэта Томаса Харди (1840-1928) «Всадница-призрак» на английском языке и в двух переводах на русский язык.
The Phantom Horsewoman
Queer are the ways of a man I know:
He comes and stands
In a careworn craze,
And looks at the sands
And in the seaward haze
With moveless hands
And face and gaze,
Then turns to go…
And what does he see when he gazes so?
They say he sees as an instant thing
More clear than today,
A sweet soft scene
That once was in play
By that briny green;
Yes, notes alway
Warm, real, and keen,
What his back years bring-
A phantom of his own figuring.
Of this vision of his they might say more:
Not only there
Does he see this sight,
But everywhere
In his brain-day, night,
As if on the air
It were drawn rose bright-
Yea, far from that shore
Does he carry this vision of heretofore:
A ghost-girl-rider. And though, toil-tried,
He withers daily,
Time touches her not,
But she still rides gaily
In his rapt thought
On that shagged and shaly
Atlantic spot,
And as when first eyed
Draws rein and sings to the swing of the tide.
Thomas Hardy (1840-1928)
Всадница-призрак
Я слышал — чудак здесь по берегу бродит.
Он может часами
В безумье своем
Стоять над песками
С застывшим лицом
И шарить глазами
В тумане морском,
Потом он уходит…
Что видит вдали, что находит?
А видит он — люди твердят меж собою —
Во вздохах пучины
У пенных камней
Живые картины
Утраченных дней.
И в путах рутины,
Во мраке скорбей
Реальной судьбою
Ему светит призрак, рожденный мечтою.
А кроме того, я слыхал разговоры,
Что это виденье
С ним будто везде
Бесплотною тенью
Скользит в высоте.
Оно по значенью
Подобно звезде…
Безумные взоры
Его переносят в любые просторы.
То юная всадница на скакуне,
Что мчится сквозь годы,
Светла и легка,
В счастливых и гордых
Глазах старика,
Где прежние воды
Хранят берега…
Все скачет, как в той незабвенной весне,
И смех ее вторит звенящей волне.
Томас Харди
Перевод И. Куберского
Призрак всадницы
Появляется в наших краях чудак.
Говорят, из столицы.
Приходит, стоит,
На берег глядит,
На берег, на море,
В тупом горе.
Не шевелится.
Недвижен взгляд.
Потом поворачивает назад.
Что он видит, когда он смотрит так?
Он девушку видит на белом коне.
Где и кто она? Тайна.
Он думает вечно
О сценке беспечной,
Что давним летом
На пляже этом
Видел случайно.
И вот, очарован,
Присушен, закован,
С тех пор он живет в заколдованном сне.
Говорят, его гложет еще и другое:
Мерно время течет,
Он стареет, она же
Всё та же.
Той же юной
Гарцует по дюнам,
Осадит коня и поет,
Как тогда, наяву,
На пустом берегу,
Осадит коня и поет под рокот прибоя.
Томас Харди
Перевод Гертруды Вакар
Комментарии
Thomas Hardy «The Phantom Horsewoman» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>