↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Thomas Hardy

Thomas Hardy

ТОМАС ХАРДИ (Hardy, Thomas; 1840-1928)
Поэт и прозаик, классик английской литературы. Родился в Аппер-Бокхэмптоне (Дорсетшир) в семье каменщика. Получил среднее образование, работал помощником архитектора. Начал писать стихи в 1860-е гг. В 1867 г. написал свой первый роман, но уничтожил рукопись.

В ХХ в. Харди обрел громкую славу поэта, был осыпан литературными наградами и премиями, избран почетным доктором многих британских университетов. Действие произведений Харди разворачивается на родине писателя в Дорсете, выведенном под названием Уэссекса. Бескомпромиссность в изображении социальных противоречий, резкая нравственная критика общественных отношений, прозвучавшие в романах The Mayor of Casterbridge, the Life and Death of a Man of Character (1886), Tess of the d’Urbervilles, a Pure Woman Faithfully Presented (1891) и Jude the Obscure (1896), вызвали нападки со стороны критики и благонамеренной публики, что укрепило писателя в решении оставить прозу и полностью посвятить свой талант поэзии.

Харди — поэт реальной жизни и конкретного ландшафта, сочетающий философскую тематику и интеллектуальный подход с сильным лирическим чувством. Основные поэтические сборники: Poems of the Past and the Present (1901), Time’s Laughing-Stocks and Other Verses (1909), Satires of Circumstance, Lyrics and Reveries (1914), Human Shows, Far Phantasies. Songs and Trifles (1925), Collected Poems (1932), а также эпическая драма в стихах The Dynasts. A Drama of the Napoleonic Wars (три части — 1903, 1906, 1908).

Английская поэзия в русских переводах. ХХ век / English Verse in Russian Translation 20-th Century
Составление Леонид Аринштейн, Наталья Сидорина, Владимир Скороденко. М.: Радуга. — 1984

Навигация по записям

← Предыдущие записи

An Unkindly May by Thomas Hardy

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.05.2021 автором Tatiana Chernetsova12.05.2021
Перо и рукопись

An Unkindly May A shepherd stands by a gate in a white smock-frock: He holds the gate ajar, intently counting his flock. The sour spring wind is blurting boisterous-wise, And bears on it dirty clouds across the skies; Plantation timbers creak like rusty cranes, And pigeons and rooks, dishevelled by late rains, Are like gaunt vultures, sodden and unkempt, And song-birds do not end what they attempt: The buds have tried to open, but quite failing Have pinched themselves together in their quailing. The sun frowns whitely in eye-trying flaps Through passing cloud-holes, mimicking audible taps. ‘Nature, you’re not commendable … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «The Voice»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.01.2021 автором Tatiana Chernetsova04.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта Томаса Харди (1840-1928) «Голос» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. The Voice Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: yes, as I knew you then, Even to the original air-blue gown! Or … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «The Phantom Horsewoman»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.10.2020 автором Tatiana Chernetsova24.10.2020
Всадница

Стихотворение английского поэта Томаса Харди (1840-1928) «Всадница-призрак» на английском языке и в двух переводах на русский язык. The Phantom Horsewoman Queer are the ways of a man I know: He comes and stands In a careworn craze, And looks at the sands And in the seaward haze With moveless hands And face and gaze, Then turns to go… And what does he see when he gazes so? They say he sees as an instant thing More clear than today, A sweet soft scene That once was in play By that briny green; Yes, notes alway Warm, real, and keen, What … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «Birds at Winter», «Lying awake»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.11.2019 автором Татьяна Чернецова23.12.2022
Перо и свиток

Стихи английского поэта Томаса Харди на английском и русском языках. Birds at Winter (triolet) Around the house the flakes fly faster, And all the berries now are gone From holly and cotoneaster Around the house. The flakes fly! — faster Shutting indoors the crumb-outcaster We used to see upon the lawn Around the house. The flakes fly faster And all the berries now are gone! Thomas Hardy (1840-1928) Птицы зимой (триолет) Вкруг дома хлопья кружат быстро, И ягод нету ни одной На тонких ветках остролиста Вкруг дома. Хлопья кружат, быстро Стуча в окошко органиста, Бродившего иной порой Вкруг дома. Хлопья … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «Afterwards»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.09.2019 автором Татьяна Чернецова21.09.2019
Перо и свиток

Стихотворение английского поэта Томаса Харди (1840-1928) «Afterwards» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на английском языке: Afterwards When the Present has latched its postern behind my tremulous stay, And the May month flaps its glad green leaves like wings, Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say, «He was a man who used to notice such things?» If it be in the dusk when, like an eyelid’s soundless blink, The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think, «To him this must have been a familiar … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «Near Lanivet, 1872»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.07.2019 автором Татьяна Чернецова18.07.2019
Перо и свиток

Near Lanivet, 1872 There was a stunted handpost just on the crest, Only a few feet high: She was tired, and we stopped in the twilight-time for her rest, At the crossways close thereby. She leant back, being so weary, against its stem, And laid her arms on its own, Each open palm stretched out to each end of them, Her sad face sideways thrown. Her white-clothed form at this dim-lit cease of day Made her look as one crucified In my gaze at her from the midst of the dusty way, And hurriedly «Don’t,» I cried. I do not … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «To Life»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.05.2019 автором Татьяна Чернецова06.05.2019
Перо и свиток

To Life O life with the sad seared face, I weary of seeing thee, And thy draggled cloak, and thy hobbling pace, And thy too-forced pleasantry! I know what thou would’st tell Of Death, Time, Destiny — I have known it long, and know, too, well What it all means for me. But canst thou not array Thyself in rare disguise, And feign like truth, for one mad day, That Earth is Paradise? I’ll tune me to the mood, And mumm with thee till eve; And maybe what as interlude I feign, I shall believe! Thomas Hardy (1840-1928) К жизни … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑