↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Emily Dickinson

Emily Dickinson

Emily DickinsonЭмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; годы жизни 1830-1886) — американская поэтесса.
Эмили Дикинсон при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею.
Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.
Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.
Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: «Снег» («Он сеет — сквозь свинцовое сито…»), «Колибри» («Дорога мимолетности…»).
Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы — тире — содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.
Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Emily Dickinson «There is no Frigate like a Book…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.08.2020 автором Tatiana Chernetsova09.08.2020
Книга и корабль

Стихотворение американской поэтессы Эмили Дикинсон на английском языке и в пяти переводах на русский язык. * * * There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry— This Traverse may the poorest take Without opress of Toll— How frugal is the Chariot That bears the Human soul Emily Dickinson (1830–1886) * * * Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов. Нет лучше Коня — чем страница Гарцующих стихов. Ни дозоров в пути — ни поборов — Не свяжет цепью недуг. На какой простой колеснице … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «To venerate the simple days»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.06.2020 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Перо и рукопись

* * * To venerate the simple days Which lead the seasons by, Needs but to remember That from you or I, They may take the trifle Termed mortality! To invest existence with a stately air Needs but to remember That the acorn there Is the egg of forests For the upper air! Emily Dickinson (1830–1886) * * * Чтоб свято чтить обычные дни — Надо лишь помнить: От вас — от меня — Могут взять они — малость — Дар бытия. Чтоб жизнь наделить величьем — Надо лишь помнить — Что желудь здесь — Зародыш лесов В верховьях небес. … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English

Emily Dickinson «It’s coming — the postponeless Creature…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.04.2020 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Перо и рукопись

* * * It’s coming — the postponeless Creature — It gains the Block — and now — it gains the Door — Chooses its latch, from all the other fastenings — Enters — with a “You know Me — Sir”? Simple Salute — and certain Recognition — Bold — were it Enemy — Brief — were it friend — Dresses each House in Crape, and Icicle — And carries one — out of it — to God — Emily Dickinson (1830–1886) * * * Подходит — не отложит Встречу — Находит Дом — и вот — находит Дверь — … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Let down the Bars, Oh Death…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.03.2020 автором Tatiana Chernetsova06.10.2020
Кладбище

* * * Let down the Bars, Oh Death — The tired Flocks come in Whose bleating ceases to repeat Whose wandering is done — Thine is the stillest night Thine the securest Fold Too near Thou art for seeking Thee Too tender, to be told. Emily Dickinson (1830–1886) * * * Открой Ворота, Смерть — Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда — Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты — чтобы не искать, Нежна — превыше слов. Эмили Дикинсон Перевод Алексея Гришина * * * Смерть, отопри врата — Впусти своих овец! Скитаньям положи предел, Усталости … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Because that you are going…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.01.2020 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Перо и рукопись

* * * Because that you are going And never coming back And I, however absolute, May overlook your Track — Because that Death is final, However first it be, This instant be suspended Above Mortality — Significance that each has lived The other to detect Discovery not God himself Could now annihilate Eternity, Presumption The instant I perceive That you, who were Existence Yourself forgot to live — The “Life that is” will then have been A thing I never knew — As Paradise fictitious Until the Realm of you — The “Life that is to be,” to me, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Success is counted sweetest…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.11.2019 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Перо и рукопись

* * * Success is counted sweetest By those who ne’er succeed. To comprehend а nectаr Reqires sorest need. Not one of аll the purple Host Who took the Flаg todаy Cаn tell the definition So cleаr of Victory Аs He defeаted — dying — On whose forbidden eаr The distаnt strаins of triumph Burst аgonised аnd cleаr! Emily Dickinson (1830–1886) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот — сраженный — Воин Чей угасает слух, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Because I could not stop for Death…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.10.2019 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Карета смерти

* * * Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality. We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility – We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun – Or rather – He passed us – The Dews drew quivering and chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑