↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Emily Dickinson

Emily Dickinson

Emily DickinsonЭмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; годы жизни 1830-1886) — американская поэтесса.
Эмили Дикинсон при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею.
Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.
Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.
Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: «Снег» («Он сеет — сквозь свинцовое сито…»), «Колибри» («Дорога мимолетности…»).
Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы — тире — содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.
Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Emily Dickinson «There is no Frigate like a Book…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.08.2020 автором Tatiana Chernetsova09.08.2020
Книга и корабль

Стихотворение американской поэтессы Эмили Дикинсон на английском языке и в пяти переводах на русский язык. * * * There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry— This Traverse may the poorest take Without opress of Toll— How frugal is the Chariot That bears the Human soul Emily Dickinson (1830–1886) * * * Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов. Нет лучше Коня — чем страница Гарцующих стихов. Ни дозоров в пути — ни поборов — Не свяжет цепью недуг. На какой простой колеснице … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «To venerate the simple days»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.06.2020 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Перо и рукопись

* * * To venerate the simple days Which lead the seasons by, Needs but to remember That from you or I, They may take the trifle Termed mortality! To invest existence with a stately air Needs but to remember That the acorn there Is the egg of forests For the upper air! Emily Dickinson (1830–1886) * * * Чтоб свято чтить обычные дни — Надо лишь помнить: От вас — от меня — Могут взять они — малость — Дар бытия. Чтоб жизнь наделить величьем — Надо лишь помнить — Что желудь здесь — Зародыш лесов В верховьях небес. … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English

Emily Dickinson «It’s coming — the postponeless Creature…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.04.2020 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Перо и рукопись

* * * It’s coming — the postponeless Creature — It gains the Block — and now — it gains the Door — Chooses its latch, from all the other fastenings — Enters — with a “You know Me — Sir”? Simple Salute — and certain Recognition — Bold — were it Enemy — Brief — were it friend — Dresses each House in Crape, and Icicle — And carries one — out of it — to God — Emily Dickinson (1830–1886) * * * Подходит — не отложит Встречу — Находит Дом — и вот — находит Дверь — … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Let down the Bars, Oh Death…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.03.2020 автором Tatiana Chernetsova06.10.2020
Кладбище

* * * Let down the Bars, Oh Death — The tired Flocks come in Whose bleating ceases to repeat Whose wandering is done — Thine is the stillest night Thine the securest Fold Too near Thou art for seeking Thee Too tender, to be told. Emily Dickinson (1830–1886) * * * Открой Ворота, Смерть — Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда — Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты — чтобы не искать, Нежна — превыше слов. Эмили Дикинсон Перевод Алексея Гришина * * * Смерть, отопри врата — Впусти своих овец! Скитаньям положи предел, Усталости … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Because that you are going…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.01.2020 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Перо и рукопись

* * * Because that you are going And never coming back And I, however absolute, May overlook your Track — Because that Death is final, However first it be, This instant be suspended Above Mortality — Significance that each has lived The other to detect Discovery not God himself Could now annihilate Eternity, Presumption The instant I perceive That you, who were Existence Yourself forgot to live — The “Life that is” will then have been A thing I never knew — As Paradise fictitious Until the Realm of you — The “Life that is to be,” to me, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Success is counted sweetest…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.11.2019 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Перо и рукопись

* * * Success is counted sweetest By those who ne’er succeed. To comprehend а nectаr Reqires sorest need. Not one of аll the purple Host Who took the Flаg todаy Cаn tell the definition So cleаr of Victory Аs He defeаted — dying — On whose forbidden eаr The distаnt strаins of triumph Burst аgonised аnd cleаr! Emily Dickinson (1830–1886) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот — сраженный — Воин Чей угасает слух, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Emily Dickinson «Because I could not stop for Death…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.10.2019 автором Tatiana Chernetsova03.08.2020
Карета смерти

* * * Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality. We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility – We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun – Or rather – He passed us – The Dews drew quivering and chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Emily Dickinson, English | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • «Io che non vivo più di un’ora senza te» — Pino Donaggio
  • Rudyard Kipling «La Nuit Blanche»
  • Ludwig Uhland „Die drei Lieder“
  • Александр Блок «Май жестокий с белыми ночами!..» на английском языке
  • Евгений Евтушенко «Монолог послезавтрашнего человека» на итальянском языке
  • « Fontaine de lait » — Camille
  • Friedrich Schiller „Berglied“
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑