Emily Dickinson «Because I could not stop for Death…»
* * *
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
Emily Dickinson (1830–1886)
* * *
Ее бы я не стала ждать —
Но Смерть — меня ждала —
Мы вместе сели в Экипаж —
Я, Вечность и Она.
Ей было некуда спешить,
А я дела свои
Решила в Жертву принести
Ее Учтивости —
Проехав хоровод Детей —
У Школы — в Перерыв —
Мы продолжали Путь в Полях —
Закат опередив —
Вернее — Солнце мимо Нас
Своим Путем прошло —
Похолодало — а на мне
Был только легкий Шелк —
Потом мы увидали Дом —
Как Холмик земляной —
С едва заметной Крышей —
С карнизом под Землей —
С тех пор прошли Века — но все ж
Их День длиннее тот,
Открывший мне, что Экипаж
В Бессмертие везет —
Эмили Дикинсон
Перевод Ал. Гришина
* * *
Я не остановилась — нет —
Остановилась смерть —
И нам с бессмертием вдвоём
Дала в карету сесть.
Мы ехали, не торопясь,
И отдала я всё —
Мои заботы, мою лень —
За вежливость её.
Мы школу видели, детей,
Которые шалят —
Поля, где колосится хлеб —
Мы видели закат —
Или закат увидел нас
И холодом подул —
Росу почувствовала я
Сквозь тонкий шелк и тюль.
У дома постояли мы,
Что весь уходит вниз —
Где крыша не видна почти —
И насыпью карниз,
Потом века прошли для нас
Как день один — и тут —
Я поняла, что кони те
Нас к вечности несут.
Эмили Дикинсон
Перевод Б. Львова
* * *
Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
В ее Коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
Мы тихо ехали — Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла —
Мы миновали Школьный Двор —
Играющих Ребят —
На нас Глядевшие Поля —
Проехали Закат —
Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас —
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в легкий Газ! —
И к Дому подкатили мы —
Подобию Холма —
Свес его был зарыт в Земле —
Крыша едва видна —
С тех пор Столетия прошли —
Но этот миг длинней,
Открывший, что в Века глядит
Упряжка Лошадей.
Эмили Дикинсон
Перевод И. Лихачева
* * *
Я не ждала мой Смертный Миг,
он сам решил прийти.
В коляске – место для двоих,
а Вечность – впереди.
Мы не спешили; новый друг
был вежлив – посему,
оставив труд свой и досуг,
я вверилась ему.
Мы миновали школьный двор
— там игр кипел азарт;
проехали полей простор
и гаснущий закат.
Привез меня он на порог:
дом рос не вверх, а вниз,
был земляным мой новый кров,
холмом торчал карниз.
Века прошли, но каждый век
— не дольше тех минут,
когда по строю конских шей
я поняла маршрут.
Эмили Дикинсон
Перевод Л. Кириллиной
* * *
Я к ней не шла, но Смерть меня
Любезно посетила;
Карета только для троих, –
Бессмертье с нами было.
Мы тихо ехали, – она
Была нетороплива.
Я бросила досуг и труд,
Чтоб тоже стать учтивой.
В пути мы миновали школу,
Играющих ребят;
Потом поля в зерне тяжёлом
И солнечный закат.
Пред домом стали. Показался
Он небольшим холмом;
Карниз под еле видной крышей
Был только бугорком.
Прошли века: но всех длинней
Был день тот бесконечный,
Когда увидела коней,
Глядевших в вечность.
Эмили Дикинсон
Гизеллы Лахман
Музыка и исполнение Георгия Нуруллина
Комментарии
Emily Dickinson «Because I could not stop for Death…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>