Emily Dickinson «It’s coming — the postponeless Creature…»
* * *
It’s coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a “You know Me — Sir”?
Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —
Emily Dickinson (1830–1886)
* * *
Подходит — не отложит Встречу —
Находит Дом — и вот — находит Дверь —
Много замков — она лишь свой откроет —
Входит: “Знакомы со мною, Сэр?»
Тихий ответ — Свидетельство Признания —
Дерзко — как Враг — и поспешно — как Друг —
Дом украшает Крепом и Льдинками
И к Богу несет Одного из нас.
Эмили Дикинсон
Перевод Алексея Гришина
Комментарии
Emily Dickinson «It’s coming — the postponeless Creature…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>