↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Émile VERHAEREN

Émile VERHAEREN

Навигация записи

← Предыдущие записи

Émile VERHAEREN « Les Pas »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/12 автором Tatiana Chernetsova19/12
Перо и рукопись

Les Pas L’hiver, quand on fermait, À grand bruit lourd, les lourds volets, Et que la lampe s’allumait, Dans la cuisine basse, Des pas se mettaient à sonner, des pas, des pas, Au long du mur, sur le trottoir d’en face. Tous les enfants étaient rentrés, Rompant leurs jeux enchevêtrés ; Le village semblait un amas d’ombres Autour de son clocher, D’où les cloches déjà laissaient tomber, Une à une, les heures sombres Et les craintes sans nombre : Paquets de peur, au fond du cœur. Et malgré moi, je m’asseyais tout contre Les lourds volets et j’écoutais et redoutais … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/10 автором Tatiana Chernetsova16/11
Перо и рукопись

V Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie D’avoir plongé mon corps dans l’or et dans la soie Du vent joyeux et franc et du soleil superbe ; Mes pieds sont clairs d’avoir marché parmi les herbes, Mes mains douces d’avoir touché le cœur des fleurs, Mes yeux brillants d’avoir soudain senti tes pleurs Naître, sourdre et monter, autour de mes prunelles, Devant la terre en fête et sa force éternelle. L’espace entre ses bras de bougeante clarté, Ivre et fervent et sanglotant, m’a emporté, Et j’ai passé je ne sais où, très loin, là-bas, Avec des cris captifs … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Le Mort »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/08 автором Tatiana Chernetsova20/08
Перо и рукопись

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855–1916) «Покойник» на французском и русском языках. Le Mort En contournant le presbytère Les morts d’ici s’en vont en terre. Le menuisier quitte son banc Pour voir passer les cercueils blancs. La servante de l’archiprêtre Met ses grands yeux à la fenêtre. Les quatre enfants du colporteur Cessent leur jeu dévastateur. Et près du seuil, fumant sa pipe, Se tient le vieux marchand de nippes. Le mort repose sur son dos Parmi la paille et les copeaux. Chacun l’y voit, mal à son aise, Ses os pointus heurtant la caisse. Aucun cercueil n’est sans … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Le sabotier »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/05 автором Tatiana Chernetsova03/08
сабо

Le sabotier Vite allumez bougie et cierge, Pauvre femme, devant la vierge, Votre mari le sabotier Voit aujourd’hui son jour dernier. Et les enfants en troupe folle Sortent gaîment de leur école Et font claquer sur le trottoir Leurs sabots blancs, leurs sabots noirs. — Vous, les gamins, cessez de faire Un tel vacarme sur la terre Quand meurt en un logis voisin, Sur sa couche, un homme de bien. — Ne vous emportez point, ma femme, À l’heure où doit partir mon âme ; Laissez claquer sur le trottoir Les sabots blancs, les sabots noirs. — S’ils font ce … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Février — Les pauvres »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/02 автором Tatiana Chernetsova01/03
Pablo Picasso. Les pauvres au bord de la mer

Février — Les pauvres Il est ainsi de pauvres cœurs Avec, en eux, des lacs de pleurs, Qui sont pâles, comme les pierres D’un cimetière. Il est ainsi de pauvres dos Plus lourds de peine et de fardeaux Que les toits des cassines brunes, Parmi les dunes. Il est ainsi de pauvres mains, Comme feuilles sur les chemins, Comme feuilles jaunes et mortes, Devant la porte. Il est ainsi de pauvres yeux Humbles et bons et soucieux Et plus tristes que ceux des bêtes Sous la tempête. Il est ainsi de pauvres gens, Aux gestes las et indulgents, Sur qui … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Si morne! »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/09 автором Tatiana Chernetsova11/09
Émile VERHAEREN

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855–1916) «Как горько!» на французском и русском языках. Аудиозапись стихотворения на французском языке. Si morne! Se replier toujours sur soi-même, si morne ! Comme un drap lourd, qu’aucun dessin de fleur n’adorne. Se replier, s’appesantir et se tasser Et se toujours, en angles noirs et mats, casser. Si morne ! et se toujours interdire l’envie De tailler en drapeaux l’étoffe de sa vie. Tapir entre les plis ses mauvaises fureurs Et ses rancoeurs et ses douleurs et ses erreurs. Ni les frissons soyeux, ni les moires fondantes Mais les pointes en soi des épingles … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « L’ombre est lustrale et l’aurore irisée… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/09 автором Tatiana Chernetsova04/08
Перо и рукопись

IV L’ombre est lustrale et l’aurore irisée. De la branche, d’où s’envole là-haut L’oiseau, Tombent des gouttes de rosée. Une pureté lucide et frêle Orne le matin si clair Que des prismes semblent briller dans l’air. On écoute une source on entend un bruit d’ailes. Oh ! que tes yeux sont beaux, à cette heure première Où nos étangs d’argent luisent dans la lumière Et reflètent le jour qui se lève là-bas. Ton front est radieux et ton artère bat. La vie intense et bonne et sa force divine Entrent si pleinement, tel un battant bonheur, En ta poitrine, Que … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
  • Поздравления с Рождеством и Новым годом на португальском языке с переводом
  • Иван Крылов «Слон и Моська» на французском языке
  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.