↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Émile VERHAEREN

Émile VERHAEREN

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Émile VERHAEREN « Février — Les pauvres »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/02 автором Tatiana Chernetsova01/03
Pablo Picasso. Les pauvres au bord de la mer

Février — Les pauvres Il est ainsi de pauvres cœurs Avec, en eux, des lacs de pleurs, Qui sont pâles, comme les pierres D’un cimetière. Il est ainsi de pauvres dos Plus lourds de peine et de fardeaux Que les toits des cassines brunes, Parmi les dunes. Il est ainsi de pauvres mains, Comme feuilles sur les chemins, Comme feuilles jaunes et mortes, Devant la porte. Il est ainsi de pauvres yeux Humbles et bons et soucieux Et plus tristes que ceux des bêtes Sous la tempête. Il est ainsi de pauvres gens, Aux gestes las et indulgents, Sur qui … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Si morne! »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/09 автором Tatiana Chernetsova11/09
Émile VERHAEREN

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855–1916) «Как горько!» на французском и русском языках. Аудиозапись стихотворения на французском языке. Si morne! Se replier toujours sur soi-même, si morne ! Comme un drap lourd, qu’aucun dessin de fleur n’adorne. Se replier, s’appesantir et se tasser Et se toujours, en angles noirs et mats, casser. Si morne ! et se toujours interdire l’envie De tailler en drapeaux l’étoffe de sa vie. Tapir entre les plis ses mauvaises fureurs Et ses rancoeurs et ses douleurs et ses erreurs. Ni les frissons soyeux, ni les moires fondantes Mais les pointes en soi des épingles … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « La peur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/11 автором Tatiana Chernetsova24/11
Эмиль Верхарн

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855–1916) «Страх» на французском языке и в двух переводах на русский язык. La peur Par les plaines de ma crainte, tournée au Nord, Voici le vieux berger des Novembres qui corne, Debout, comme un malheur, au seuil du bercail morne, Qui corne au loin l’appel des troupeaux de la mort. L’étable est là, lourde et vieille comme un remords, Au fond de mes pays de tristesse sans borne, Qu’un ruisselet, bordé de menthe et de viorne Lassé de ses flots lourds, flétrit, d’un cours retors. Brebis noires, à croix rouges sur les épaules, Et … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Humanité »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/08 автором Tatiana Chernetsova23/04
Перо и рукопись

Humanité Les soirs crucifiés sur l’horizon, les soirs Saignent, dans les marais, leurs douleurs et leurs plaies, Dans les marais, ainsi que de rouges miroirs Placés pour refléter le martyre des soirs, Des soirs crucifiés sur l’horizon, les soirs ! Vous les Jésus, pasteurs qui venez par les plaines, Chercher les troupeaux clairs pour vos clairs abreuvoirs, Voici monter la mort dans les adieux des soirs, Jésus, voici saigner les toisons et les laines, Et voici Golgotha surgir, sous les cieux noirs. Les soirs crucifiés sur les Golgothas noirs, Portons-y nos douleurs et nos cris et nos plaies, Le temps … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Michel-Ange »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/08 автором Tatiana Chernetsova13/08
Даниеле да Вольтерра - Портрет Микеланджело

Michel-Ange Quand Buonarotti dans la Sixtine entra, Il demeura Comme aux écoutes, Puis son œil mesura la hauteur de la voûte Et son pas le chemin de l’autel au portail. Il observa le jour verse par les fenêtres Et comment il faudrait et dompter et soumettre Les chevaux clairs et effrénés de son travail. Puis il partit jusques au soir vers la campagne. Les lignes des vallons, les masses des montagnes Peuplèrent son cerveau de leurs puissants contours. Il surprenait dans les arbres noueux et lourds Que le vent rudoyait et ployait avec force Les tensions d’un dos, ou les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français

Émile VERHAEREN « Au clos de notre amour, l’été se continue »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/04 автором Tatiana Chernetsova29/11
Перо и рукопись

* * * Au clos de notre amour, l’été se continue : Un paon d’or, là-bas, traverse une avenue ; Des pétales pavoisent — Perles, émeraudes, turquoises — L’uniforme sommeil des gazons verts Nos étangs bleus luisent, couverts Du baiser blanc des nénuphars de neige ; Aux quinconces, nos groseilliers font des cortèges ; Un insecte de prisme irrite un coeur de fleur ; De merveilleux sous-bois se jaspent de lueurs ; Et, comme des bulles légères, mille abeilles Sur des grappes d’argent vibrent au long des treilles. L’air est si beau qu’il paraît chatoyant ; Sous les midis profonds … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Le monde »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/01 автором Tatiana Chernetsova22/07
Перо и рукопись

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта и драматурга Эмиля Верхарна «Мир» на французском языке и в переводе Валерия Брюсова на русский язык. Le monde — Émile Verhaeren lu par Yvon Jean Le monde Le monde est fait avec des astres et des hommes. Là-haut, Depuis quels temps à tout jamais silencieux, Là-haut, En quels jardins profonds et violents des cieux, Là-haut, Autour de quels soleils, Pareils à des ruches de feux, Tourne, dans la splendeur de l’espace énergique, L’essaim myriadaire et merveilleux Des planètes tragiques ? Tel astre, on ne sait quand, leur a donné l’essor Ainsi qu’à des abeilles ; Et … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.