Edna St. Vincent Millay «If to be left were to be left alone…»
Сонет американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей «Ты снова одинока? Если так…» на английском и русском языках.
* * *
If to be left were to be left alone,
And lock the door and find one’s self again —
Drag forth and dust Penates of one’s own
That in a corner all too long have lain;
Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
In classic problem, stretch the shrunken mind
Back to its stature on the rack of thought —
Loss might be said to leave its boon behind.
But fruitless conference and the interchange
With callow wits of bearded cons and pros
Enlist the neutral daylight, and derange
A will too sick to battle for repose.
Neither with you nor with myself, I spend
Loud days that have no meaning and no end.
Edna St. Vincent Millay (1892 — 1950)
* * *
Ты снова одинока? Если так,
Опять найди себя и дверь запри.
Приди в Пенаты; что до прочих благ –
Достань их из угла, с них пыль сотри.
Вот Брамс, вот Чосер; шахматы возьми
И разыграй классический дебют.
На дыбе жухлый разум распрями –
Пусть мысли гибкости ему вернут.
Я брошена, наверное, к добру.
Однако фолиантов разговор
Так сух, что меркнет свет; не разберу,
Что в сникшей воле – отдых иль укор?
Без твоего, без моего лица
Дням громким нет ни смысла, ни конца.
Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Марии Редькиной






Уж если брошена, то быть одной.
Закрыть все наглухо и стать опять собой.
И вычисти всю грязь
И домик свой уютом скрась.
Послушай Брамса, Чоссера прочти;
Попробуй разыграть короткий шахматный дебют
И напряги засохшие мозги,
Тогда в мыслительный водоворот попробуешь себя вернуть.
Нет худа без добра.
К чему бессмысленный поток сомнений, банальных истин.
Из них весь день твой выстлан,
Сил нет. Отправиться уж на покой пора.
Я проживаю шумные деньки,
В которых нет конца и смысла,
И нет в них слова «я» и слова «ты».