↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe «The Raven» / Эдгар Аллан По «Ворон»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.11.2015 автором Tatiana Chernetsova01.02.2020
Иллюстрация к "Ворону" Эдгара По

Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» впервые опубликованное в газете «Evening Mirror» 29 января 1845 г. сразу произвело сенсацию. Русские переводы «Ворона» делались, начиная с 1878 года, и в настоящее время насчитывают более полусотни, как утверждает Евгений Витковский, а может быть и больше (кто их считал?). Мои любимые переводы — переводы Константина Бальмонта и Владимира Жаботинского. Все переводы, представленные ниже имеют свои достоинства и недостатки. Неблагодарное дело переводить поэзию, но переводить её необходимо. Статья Википедии Ворон (стихотворение) входит в число избранных статей русскоязычного раздела Википедии, советую вам её прочитать.   Edgar Allan Poe «The Raven»- оригинал (1845)   Перевод Сергея Адреевского … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, audio ru, Edgar Allan Poe, English | Комментарии (6)

Edgar Allan Poe «Annabel Lee»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.09.2015 автором Tatiana Chernetsova12.12.2022
Акварель

Edgar Allan Poe «Annabel Lee» — оригинал   Перевод К. Бальмонта   Перевод В. Брюсова   Перевод А. Оленича-Гнененко   Перевод В. Рогова   Перевод В. Жаботинского   Annabel Lee Edgar Allan Poe (1809-1849) It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought That to love and be loved by me. She was a child and I was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Edgar Allan Poe, English | 1 комментарий

Eldorado by Edgar Allan Poe

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.06.2012 автором Татьяна Чернецова03.12.2016
Эльдорадо

Стихотворение Эдгара Аллана По (1809-1849) «Эльдорадо» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Eldorado * Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old — This knight so bold — And o’er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- “Shadow,” said he, “Where can it be- This land of Eldorado?” “Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Edgar Allan Poe, English

Edgar Allan Poe «Ulalume» / Эдгар Аллан По «Улялюм»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.10.2010 автором Tatiana Chernetsova23.12.2022
Мужчина в мрачном лесу

Стихотворение американского поэта Эдгар Аллан По (англ. Edgar Allan Poe, 1809–1849) «Улялюм» на языке оригинала и 5-ть переводов на русский язык. Аудиозапись стихотворения на английском языке.   Edgar Allan Poe «Ulalume» — оригинал   Перевод Виктора Топорова   Перевод Константина Бальмонта   Перевод Василия Фёдорова   Перевод Льва Уманца   Перевод Валерия Брюсова   Аудиозапись стихотворения на английском языке. Читает Muted Vocal: Ulalume Edgar Allan Poe ”The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere — The leaves they were withering and sere: It was night, in the lonesome October Of my most immemorial year: … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Edgar Allan Poe, English | 1 комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑