Giovanni Pascoli «La mia sera»
La mia sera
Il giorno fu pieno di lampi;
ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c’è un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggiera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!
Si devono aprire le stelle
nel cielo sì tenero e vivo.
Là, presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell’aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell’umida sera.
È, quella infinita tempesta,
finita in un rivo canoro.
Dei fulmini fragili restano
cirri di porpora e d’oro.
O stanco dolore, riposa!
La nube nel giorno più nera
fu quella che vedo più rosa
nell’ultima sera.
Che voli di rondini intorno!
che gridi nell’aria serena!
La fame del povero giorno
prolunga la garrula cena.
La parte, sì piccola, i nidi
nel giorno non l’ebbero intera.
Nè io… e che voli, che gridi,
mia limpida sera!
Don… Don… E mi dicono, Dormi!
mi cantano, Dormi! sussurrano,
Dormi! bisbigliano, Dormi!
là, voci di tenebra azzurra…
Mi sembrano canti di culla,
che fanno ch’io torni com’era…
sentivo mia madre… poi nulla…
sul far della sera.
Giovanni Pascoli (1855 – 1912)
Мой вечер
Весь день полыхали зарницы,
А ночью рассыпались звезды,
Молчащие звезды, и в поле
Лягушки заквакали хором
И тополя мокрые листья
Так рады, что кончилась буря,
Весь день то зарницы, то громы,
А вечер исполнен покоем…
Уже открываются звезды
В спокойном и радостном небе,
А там, где резвятся лягушки,
Журчит ручеек монотонно.
От всей этой бури угрюмой,
От всей этой яростной смуты,
Остались лишь тихие слезы,
Что вечер чуть слышно роняет.
И весь этот рев ураганный
Окончился тихим журчаньем,
От всех этих молний сверканья-
Лишь пурпур и золото в небе.
О боль и усталость, уймитесь!
Та туча, что гуще чернела,
Теперь розовеет прекрасней
Других в этот вечер последний.
Как ласточки в небе носились!
Как птицы теперь раскричались!
И впроголодь день проведенный
Желанным соделает ужин.
И ласточки ужин приносят
В гнездо, где птенцы без обеда.
А я… о полеты, о крики…
Мой вечер прозрачен и светел.
Динь-динь.. говорят мне: усните!
Поют мне: усните! И шепчут:
Усните! Щебечут: усните!
И сумерек голос лазурный
Покажется мне колыбельной.
И я словно в детство вернулся,
И мать у моей колыбели…
И вновь тишина… на закате.
Джованни Пасколи
Перевод Ирины Волковой-Мурашевой
Единственное стихотворение из всей итальянской поэзии, которое похоже на лучшие образцы русской классической поэзии по качеству рифму, чёткости ритма, выдержанности размера. Кроме того, и это не передано в переводе, в «Моём Вечере» кроме очевидного пасторального сюжета присутствует и второй, более глубокий смысл личных переживаний поэта. А, если присмотреться, то можно найти и третий план, знаменующий конец всей его жизни с переосмыслением её и умиранием.
Если кто найдет из итальянской поэзии что-то настолько же качественное и осмысленное, буду признателен за ссылку