July in Washington — Июль в Вашингтоне
Стихотворение американского поэта, драматурга и литературного критика Роберта Лоуэлла (1917-1977) «Июль в Вашингтоне» на английском языке и в двух переводах на русский язык.
July in Washington
The stiff spokes of this wheel
touch the sore spots of the earth.
On the Potomac, swan-white
power launches keep breasting the sulphurous wave.
Otters slide and dive and slick back their hair,
raccoons clean their meat in the creek.
On the circles, green statues ride like South American
liberators above the breeding vegetation—
prongs and spearheads of some equatorial
backland that will inherit the globe.
The elect, the elected . . . they come here bright as dimes,
and die dishevelled and soft.
We cannot name their names, or number their dates—
circle on circle, like rings on a tree—
but we wish the river had another shore,
some further range of delectable mountains,
distant hills powdered blue as a girl’s eyelid.
It seems the least little shove would land us there,
that only the slightest repugnance of our bodies
we no longer control could drag us back.
Robert Lowell (1917-1977)
Июль в ВашингтонеЖесткие спицы этого колеса На Потомаке белыми лебедями Выдры ныряют, выныривают, прилизанные, На кругах площадей-зеленые всадники, словно над остриями буйной тропической поросли, Избранный и вступивший в должность приходит сюда, Мы не можем назвать их имен и дат — о если бы за рекой был иной берег, холмы подсиненные, словно веки у девушки… и всего лишь ничтожное противление Роберт Лоуэлл |
Июль в ВашингтонеС тугими спицами этот штурвал На Потомаке, по-лебяжьи белы, Ныряют выдры и мех свой топорщат, По кругу статуи, как в Америке Южной над шишками, копьями флоры колючей, Избранники… Блеск их ценой в десять центов, Мы не помним имен их, чисел и дат, иного хотим для реки кругозора, их синь — как у девушки пудра на веках. ведь только медлительность наших тел Роберт Лоуэлл |