Giovanni Boccaccio «Dante Alighieri son, Minerva oscura…»
Сонет Джованни Боккаччо «Мне имя Данте, Данте Алигьери…» на итальянском языке и в трех переводах на русский язык.
* * *
Dante Alighieri son, Minerva oscura
D’intelligenza e d’arte, nel cui ingegno
L’eleganza materna aggiunse al segno
Che si tien gran miracol di natura.
L’alta mia fantasia pronta e sicura
Passò il tartareo e poi ‘l celeste regno,
E ‘l nobil mio volume feci degno
Di temporal e spirital lettura.
Fiorenza gloriosa ebbi per madre
Anzi matrigna a me pietoso figlio,
Colpa di lingue scellerate e ladre.
Ravenna fummi albergo nel mio esiglio;
Et ella ha il corpo, e l’alma il sommo Padre
Presso cui invidia non vince consiglio.
Giovanni Boccaccio (1313-1375)
* * *
Мне имя Данте, Данте Алигьери,
Я новая Минерва, чей язык
Родимым красноречием велик,
Ее ума достойным в полной мере.
Я в преисподней был и в третьей сфере,
Куда воображением проник —
С намереньем последнею из книг
Развлечь потомков и наставить в вере.
Флоренция, моя родная мать,
Мне мачехою сделалась постылой,
Дав сына своего оклеветать.
Изгнанника Равенна приютила,
Ей — тело, духу — Божья благодать,
И зависть пред согласьем отступила.
Джованни Боккаччо
Перевод Е. Солоновича
Данте о себе
Дант Алигьери я — Минерва, худо
Познавшая искусство; дал лишь гений
Изящность глубине всех откровений,
Великое явив природе чудо.
Фантазия вела меня отсюда
В глубь тартара и в высь иных селений;
Том благородный мой достоин чтений
Высоких душ, как и мирского люда.
Мне мать Флоренция — великий зодчий —
И мачеха сыновнему вниманью,
Вина наветов злых и муки прочей.
Равенна — постоянный двор изгнанью;
Ей — тело, а душа во власти отчей,
Где никнет зависть под всесильной дланью.
Джованни Боккаччо
Перевод Ю. Верховского
* * *
Я — Данте Алигьери; я — Афина
Ума, искусства; одарила мать
(И в том видна природы благодать)
Изяществом своим старанья сына.
Небесный град и адская низина
Всем вымыслам моим пришлись под стать,
Старался я достойно написать
И для монаха и для господина.
Был славной я Флоренции птенец,
Стал пасынком — судьба моя презренна,
Меня оклеветали вор, подлец.
В изгнанье домом стала мне Равенна,
В ней плоть моя, а душу взял Отец,
Перед Которым злая зависть бренна.
Джованни Боккаччо
Перевод А. Наймана
Комментарии
Giovanni Boccaccio «Dante Alighieri son, Minerva oscura…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>