Guido Guinizzelli «Vedut’ ho la lucente stella diana»
* * *
Vedut’ ho la lucente stella diana,
ch’apare anzi che ’l giorno rend’ albore,
c’ha preso forma di figura umana;
sovr’ ogn’ altra me par che dea splendore:
viso de neve colorato in grana,
occhi lucenti, gai e pien’ d’amore;
non credo che nel mondo sia cristiana
sì piena di biltate e di valore.
Ed io dal suo valor son assalito
con sì fera battaglia di sospiri
ch’avanti a lei de dir non seri’ ardito.
Così conoscess’ella i miei disiri!
ché, senza dir, de lei seria servito
per la pietà ch’avrebbe de’ martiri.
Guido Guinizzelli (1230-1276)
* * *
В тот смутный час, когда заря вставала,
Я восхитился утренней звездой,
Что все вокруг сияньем затмевала,
Сойдя на землю женщиной земной.
Бела, как снег в горах; как розы, ала;
Открытый взгляд, приветный и простой,—
Земля от века Донны не видала
Прекрасней телом и добрей душой.
Был вид ее столь сладостен и строг,
Что вздохи тяжкие мне речь прервали,
И ничего промолвить я не смог.
Но к Донне путь найдут мои печали,
Ведь все, кого язвит крылатый бог,
Хоть к мукам сострадание встречали.
Гвидо Гвиницелли
Перевод А. Миролюбовой
Сущность любви
В возвышенных сердцах любовь приют находит,
Как птичка робкая в тени густых древес:
Природа нам ее сама в сердца низводит,
А ранее любви ведь не было сердец;
И свет не ранее, чем солнце, появился,
Но в то ж мгновение стал греть всех без конца:
Он вместе с теплотой во все сердца пролился;
Так точно жар любви объемлет нам сердца…
Не отразит алмаз в себе звезду Востока,
Пока он солнечных лучей не отразил:
Лишь солнцем просветлен от всякой тьмы глубоко,
Он отражения способность получил!
Любовью дама то лишь сердце наполняет,
Которое добром для подвигов сияет.
Гвидо Гвиницелли
Перевод А. Тамбовского
Комментарии
Guido Guinizzelli «Vedut’ ho la lucente stella diana» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>