Gerard Manley Hopkins «The Candle Indoors»
Стихотворение английского поэта и католического священника иезуита Джерарда Мэнли Хопкинса «Свеча в доме» на английском и русском языках.
The Candle Indoors
Some candle clear burns somewhere I come by.
I muse at how its being puts blissful back
With yellowy moisture mild night’s blear-all black,
Or to-fro tender trambeams truckle at the eye.
By that window what task what fingers ply,
I plod wondering, a-wanting, just for lack
Of answer the eagerer a-wanting Jessy or Jack
There God to aggrándise, God to glorify.—
Come you indoors, come home; your fading fire
Mend first and vital candle in close heart’s vault:
You there are master, do your own desire;
What hinders? Are you beam-blind, yet to a fault
In a neighbour deft-handed? Are you that liar
And, cast by conscience out, spendsavour salt?
Gerard Manley Hopkins (1844–1889)
Свеча в дому
Свечи – вдруг – блеск в окне я вижу иногда.
Смотрю, как пламень благостный смывает прочь
Тьму, желтой влагою расплавив ночь,
В глазах веретеном снует туда-сюда.
За тем стеклом – чья жизнь, чьи руки, чья судьба?
Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочь
Им – Джесси? Джек? – чей сын? чья дочь? –
Господа славить, восхвалять дела его всегда.
Войди же в дом; свой тлеющий очаг
Вскорми, затепли вновь свечу живую, коль
Скоро ты хранишь хотя б крупицу благ.
Иль твое сердце там, где истребляет моль?
С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг?
Пустая совесть, обессоленная соль?
Джерард Мэнли Хопкинс
Перевод Д. Сильвестрова
Комментарии
Gerard Manley Hopkins «The Candle Indoors» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>