Robert Burns «I Hae a Wife O’ My Ain»
Стихотворение Роберта Бернса (1759–1796) «У меня есть жена…» на английском языке и в пяти переводах на русский язык.
I Hae a Wife O’ My Ain
I Hae a wife of my ain,
I’ll partake wi’ naebody;
I’ll take Cuckold frae nane,
I’ll gie Cuckold to naebody.
I hae a penny to spend,
There-thanks to naebody!
I hae naething to lend,
I’ll borrow frae naebody.
I am naebody’s lord,
I’ll be slave to naebody;
I hae a gude braid sword,
I’ll tak dunts frae naebody.
I’ll be merry and free,
I’ll be sad for naebody;
Naebody cares for me,
I care for naebody.*
1788
Robert Burns (1759—1796)
Жена верна мне одному…
Жена верна мне одному,
И сам я верен ей за то.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.
Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.
Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.
Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.
Роберт Бернс
Перевод С. Маршака
Песнь бедняка
Чем живу я — и сам не пойму;
Никому не обязан зато.
Я помочь не могу никому,
Да и мне не поможет никто.
К сердцу крепко подругу прижму,
И она меня любит зато.
Не ревную ее ни к кому, —
И ко мне не ревнует никто.
Шапки я лишний раз не сниму,
Но и мне не снимают зато;
Не подставлю ноги никому,
Ну и мне не подставит никто.
Дела нет до меня никому —
До других мне нет дела зато.
Мог бы плакать, роптать… Да к чему?
И при мне не ропщи уж никто!
Роберт Бернс
Перевод В. Курочкина
На чердаке
День и ночь — сутки прочь;
Так я век проживу.
Снится бедность мне в ночь, —
Нищета на яву.
Всем я людям чужой
И чужие все мне.
Только вечно со мной
Тень моя на стене.
Мне подруга верна, —
Я подругу ценю,
А изменит она, —
Так и я изменю.
Я спины никогда
Не согну ни пред кем; —
Только мне-то, нужда,
Спину гнешь ты зачем?
Роберт Бернс
Перевод Д. Свияжского (Минаева)
Песня
Я женат, и не для света, —
Для меня жена моя.
За душой одна монета,
Но ее не занял я.
В долг ничем я не ссужаю
Из соседей никого,
Но и сам не занимаю
У соседей ничего.
Не бывал я господином
И слугой ни для кого, —
Но с мечом моим старинным
Не страшусь я ничего.
Пусть мой голос мало значит,
Пусть живу я бедняком —
Обо мне никто не плачет,
Я не плачу ни о ком!
Роберт Бернс
Перевод О. Чюлиной
У меня есть жена…
У меня есть жена: ни за что
Не отдам я ее никому.
Мне рогов не наставит никто, —
Не наставлю и я никому.
Есть и грош у меня: за него
Не обязан ничем никому.
В долг я дать не могу ничего,
Но не должен и сам никому.
Господином я не был ничьим —
И не буду рабом никому;
И с мечом благородным моим
Я не дам себя бить никому.
Я свободен и весел всегда,
И не стану жалеть никого.
Не любим я никем — не беда:
Я и сам не люблю никого.
Роберт Бернс
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
* Naebody cares for me, I care for naebody. — Эти строки имеют характер поговорки и часто встречаются в англ, и шотл. народных песнях.
Комментарии
Robert Burns «I Hae a Wife O’ My Ain» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>