↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Emanuel Geibel

Emanuel Geibel

Emanuel GeibelЭМАНУЭЛЬ ГЕЙБЕЛЬ (Emanuel Geibel) родился 18-го октября 1815 года в Любеке, через несколько месяцев после сражения при Ватерлоо. Сын реформатского проповедника, он вырос и получил воспитание в эпоху реставрации, причём начал его в гимназии своего родного города, а окончил в Боннском университете, где он намеревался, было посвятить себя богословию и филологии, но ограничился почти одним специальным курсом изучения эстетики. Пробыв в Бонне до 1836 года, Гейбель отправился в Берлин и там сразу попал в поэтический кружок, представителями которого были поэты Шамиссо и Гауди и заслуженный учёный по части истории искусств Франц Куглер, любивший посвящать свои досуги подбиранию рифм и сложению стихов. Два года спустя молодой поэт покинул Берлин и поступил наставником в дом г. Катакази, бывшего в то время русским посланником в Афинах. Плодом пребывания Гейбеля в классической Элладе был небольшой том его переводов из греческих поэтов, изданный им в 1840 году в Бонне, то есть тотчас по возвращению своём из Греции на родину. В этом же году появилось в Берлине первое издание его собственных лирических стихотворений, обративших на себя общее внимание критики и публики и достигнувших в 1858 году 25 издания. Затем, три года спустя, он получил от прусского короля пенсию в 300 талеров, а в 1852 году был приглашён баварским правительством на кафедру эстетики при Мюнхенском университете; но, по слабости здоровья, вскоре оставил лекции, а после смерти нежно любимой жены, и вовсе удалился от света и поселился в уединении.
Гейбель, в продолжение своей 37-летней литературной деятельности, написал и напечатал, немало разного рода поэтических произведений, не только лирических, но и эпических и драматических: но все они ничего не прибавили к его известности, так как он с первого своего шага, первым сборником его лирических стихотворений в 1840 году, достиг высшего своего совершенства, до которого другие доходят только после долгой и упорной борьбы.

Источник: «Немецкие поэты в биографиях и образцах», 1877 год. Издательство: Тип. В. Безобразова и К°

Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/07 автором Tatiana Chernetsova08/08
Перо и рукопись

* * * Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut Der Sonne Pracht; Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht, Ist finstre Nacht. Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt Mein wilder Sinn, Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold Darüber hin. Sie flimmern oft von zauberhafter Lust, Von Lieb’ und Scherz; Doch schweigend blutet in verborgner Brust Mein dunkles Herz. Emanuel Geibel (1815-1884) * * * Видишь море? Озаряет Волны солнца красота; Но на дне его глубоком, Как в могиле, темнота. Я — как море. Дух мой гордо Катит волны, и на них Золотым играют солнцем … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Emanuel Geibel | Добавить комментарий

Emanuel Geibel „Das ist’s, was an der Menschenbrust…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/04 автором Tatiana Chernetsova31/07
Перо и рукопись

* * * Das ist’s, was an der Menschenbrust mich oftmals läßt verzagen, daß sie den Kummer wie die Lust vergißt in wenig Tagen. Und ist der Schmerz, um den es weint, dem Herzen noch so heilig der Vogel singt — die Sonne scheint, vergessen ist er eilig. Und war die Freude noch so süss — ein Wölkchen kommt gezogen, und vom geträumten Paradies ist jede Spur verflogen. Und fühl ich das, so weiß ich kaum, was weckt mir tiefern Schauer, daß gar zu kurz der Freude Traum, oder so kurz die Trauer? Emanuel Geibel (1815-1884) * * * В … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Emanuel Geibel | Добавить комментарий

Emanuel Geibel „Die Türkenkugel“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/02 автором Tatiana Chernetsova25/02
Перо и рукопись

Die Türkenkugel Auf der Höh’ am Felsenkirchlein., Rings vom Türkenheer umschlossen, Liegt ein Häuflein tapfrer Griechen Von des Bozzaris Genossen. Achtmal hat die Schaar dort oben Schon begrüßt den Strahl der Sonnen; Achtmal schon ergrimmten Muthes Hat der Feind den Sturm begonnen. Doch vergeblich in den Schluchten Häuft’ er Todte nur zu Todten, Denn der Fels ist schroff, und sicher Trifft das Blei der Sulioten. Drum von fern aus Feuerschlünden Will er nun Verderben senden: Kugeln über Kugeln wirft er Nach den steilen Felsenwänden. Aber mag sein glühend Eisen Seltnes Opfer nur erreichen: Schon beginnt ein andrer Würger Droben durch … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Emanuel Geibel | Добавить комментарий

Emanuel Geibel „Dante“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/01 автором Tatiana Chernetsova29/11
Данте - ксилография Сальвадора Дали

Стихотворение немецкого поэта, драматурга и переводчика Эмануэля Гейбеля «Данте» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Dante Einsam durch Veronas Gassen wandelt’ einst der große Dante, Jener Florentiner Dichter, den sein Vaterland verbannte. Da vernahm er, wie ein Mädchen, das ihn sah vorüberschreiten, Also sprach zur jüngern Schwester, welche saß an ihrer Seiten: »Siehe, das ist jener Dante, der zur Höll’ hinabgestiegen, Merke nur, wie Zorn und Schwermut auf der düstern Stirn ihm liegen! Denn in jener Stadt der Qualen mußt’ er solche Dinge schauen, Daß zu lächeln nimmer wieder er vermag vor innerm Grauen.« Aber Dante, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Emanuel Geibel | Добавить комментарий

Emanuel Geibel „Von des Kaisers Bart“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/07 автором Tatiana Chernetsova30/07
Перо и рукопись

Стихотворение Эмануэля Гейбеля «О бороде императора Барбароссы» на немецком и русском языках. Von des Kaisers Bart Im Schank zur goldnen Traube, Da saßen im Monat Mai In blühender Rosenlaube Guter Gesellen drei. Ein frischer Bursch war jeder, Der erst’ am Gurt das Horn, Der zweit’ am Hut die Feder, Der dritte mit Koller und Sporn. Es trug in funkelnden Kannen Der Wirt den Wein auf den Tisch; Lustige Reden sie spannen, Und sangen und tranken frisch. Da war auch einer drunter, Der grüne Jägersmann, Vom Kaiser Rotbart munter Zu sprechen hub er an: »Ich habe den Herrn gesehen Am Rebengestade … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Emanuel Geibel | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.