Из древнеиспанской лирики

* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?

Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?

Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?

Anónimo

* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?

Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?

Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?

Перевод М. Самаева

Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976, Прогресс, M., 1978


Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.