В тени волос моих…
Из древнеиспанской лирики
* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?
Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Anónimo
Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976,
Прогресс, M., 1978
* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?
Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?
Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?
Перевод М. Самаева
Комментарии
В тени волос моих… — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>