ГлавнаяПараллели-ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языкеЛето бьет ключом … Стихи Бориса Пастернака на итальянском языке

Двое танцуют танго
Грудь под поцелуи, как под рукомойник!
Ведь не век, не сряду, лето бьет ключом…

Сегодня лето, это раз!

Сегодня международный день поцелуев, это два!

Я люблю стихи Бориса Пастернака, это три!

Стихотворение Бориса Пастернака «Воробьевы горы» на русском и итальянском языках.

Воробьевы горы

I Monti dei Passeri

Грудь под поцелуи, как под рукомойник!
Ведь не век, не сряду, лето бьет ключом.
Ведь не ночь за ночью низкий рев гармоник
Подымаем с пыли, топчем и влечем.

Я слыхал про старость. Страшны прорицанья!
Рук к звездам не вскинет ни один бурун.
Говорят — не веришь. На лугах лица нет,
У прудов нет сердца, бога нет в бору.

Расколышь же душу! Bсю сегодня выпей.
Это полдень мира. Где глаза твои?
Видишь, в высях мысли сбились в белый кипень
Дятлов, туч и шишек, жара и хвои.

Здесь пресеклись рельсы городских трамваев.
Дальше служат сосны, дальше им нельзя.
Дальше — воскресенье, ветки отрывая,
Разбежится просека, по траве скользя.

Просевая полдень, тройцын день, гулянье,
Просит роща верить: мир всегда таков.
Так задуман чащей, так внушен поляне,
Так на нас, на ситцы пролит с облаков.
1917

Борис Пастернак

Il tuo seno, come sotto un lavamani!
Non per sempre ribolle l’estate.
Non ogni notte il suono rauco delle fisarmoniche solleviamo dalla polvere e calpestiamo trascinando.

Ho sentite dire della vecchiaia. Terribili predizioni!
Mai più la risacca scaglierà il pugno verso le stelle.
È da non credere, si dice. I prati sono senza nessuno,
gli stagni senza cuore, senza dio la foresta.

Scuoti l’anima! Tutta inondala di schiuma.
È lo zenith del mondo. Ma dove sono i tuoi occhi?
Vedi, lassù i pensieri si sono fusi in bianco vapore
di picchi, di nubi e pigne, di calore e aghi.

Qui si arrestano le rotaie dei tram cittadini.
Più in là sono gli abeti a officiare. Più in là non si va.
È domenica più in là. Spezzando ramoscelli,
nel boscos’insinua la stradina, scivolando sull’erba.

Filtrando il mezzogiorno, la Pentecoste, la passeggiata
supplica il bosco di crederle: da sempre così è il mondo.
Così fu pensato dalla boscaglia, così inculcato alla radura.
Così su di noi, sulle vesti d’indiana, scrociano le nubi.
1917

Boris Pasternak
traduzione di Nadia Cicognini

Возможно, вам это будет интересно:
фрагмент картины
Любовная лирика Марины Цветаевой на итальянском языке
Абстракция
Никого не будет
в доме… (на итальянском языке)
Б.Пастернак
Б.Пастернак «Февраль» и «Зимняя ночь» на итальянском языке
Лариса
Любовь — волшебная страна/ L’amore — una terra magica
Снегопад
Б.Пастернак
«Снег идет» на итальянском языке

Комментарии

Лето бьет ключом … Стихи Бориса Пастернака на итальянском языке — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *