Spatz und Katze

«Wo wirst du denn den Winter bleiben?»
Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen.
«Hier und dorten, allerorten»,
Sprach gleich wieder das Spaetzchen.

«Wo wirst du denn zu Mittag essen?»
Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen.
«Auf den Tennen mit den Hennen»,
Sprach gleich wieder das Spaetzchen.

«Wo wirst du denn die Nachtruh» halten?»
Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen.
«Lass dein Fragen, will»s nicht sagen»,
Sprach gleich wieder das Spaetzchen.

«Ei, sag mir»s doch, du liebes Spaetzchen!»
Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen.
«Willst mich holen — Gott befohlen!»
Fort flog eilig das Spaetzchen.

Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Воробей и Кошка

«Где ты будешь зимовать?» —
Воробью Котёнок.
«Тут и там я буду — всюду!» —
пискнул Воробьёнок.

«Где накрыт тебе обед?» —
Воробью Котёнок.
«Где несушки, хлеб в просушке.» —
пискнул Воробьёнок.

«Где же будет твой ночлег?» —
Воробью Котёнок.
«Зря пытаешь — не узнаешь!» —
пискнул Воробьёнок.

«Воробьишка, ну скажи!» —
Воробью Котёнок.
«Чтоб ты съел? — Прощай!»
Взлетел. Скрылся Воробьёнок.

Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен
Перевод Светланы Великовой

kotenok i vorobei                            


Комментарии

Heinrich Hoffmann von Fallersleben «Spatz und Katze» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *