↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Deutsch für Kinder→Стихи на немецком языке для детей

Стихи на немецком языке для детей

Gustav Falke «Vorm Fruehstueck»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/10 автором Татьяна Чернецова06/12

Стихотворение Густава Фальке (1853-1916) «Перед завтраком» на немецком и русском языках. Vorm Fruehstueck Alle unsre Tauben sind schon lange wach, sitzen auf den Lauben, sitzen auf dem Dach, sitzen auf dem Regenfass: Wer gibt unsern Tauben was? Alle unsre Hennen sind schon aus dem Stall, gackeln schon und rennen, scharren ueberall. Und der Hahn kraeht: «Futter her! Immer mehr, nur immer mehr!» Alle unsre Kleinen machen ein Geschrei, strampeln mit den Beinen, wollen ihren Brei. Lirum, larum, Loeffelstiel, wer kraakelt, der kriegt nicht viel, Tauben, Huehner, kleines Kind jeden Morgen hungrig sind. Gustav Falke (1853-1916) Перед завтраком Наши голубочки ждут … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Adolf Holst «Am See» / Адольф Хольст «У озера»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/06 автором Tatiana Chernetsova19/12
Дети у озера

Немецкий язык для детей Стихи для детей на немецком языке с переводом. Am See Heute ist das Wasser warm, Heute kann’s nicht schaden. Schnell hinunter an den See! Heute geh’n wir baden.   Eins, zwei, drei, die Hosen aus, Stiefel, Wams und Wäsche, Und dann, plumps! ins Wasser rein, grade wie die Frösche!   Und der schöne Sonnenschein Brennt uns nach dem Bade Brust und Buckel knusperbraun, Braun wie Schokolade. Adolf Holst (1867-1945) У озера Нынче теплая вода, Нам такая не страшна. Мы воды не испугались, Быстро к озеру помчались!   Раз, два, три, друзья, подружки Сняли майки и штаны, … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Heinrich Hoffmann von Fallersleben «Spatz und Katze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/06 автором Татьяна Чернецова23/02

Spatz und Katze «Wo wirst du denn den Winter bleiben?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Hier und dorten, allerorten», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Wo wirst du denn zu Mittag essen?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Auf den Tennen mit den Hennen», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Wo wirst du denn die Nachtruh» halten?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Lass dein Fragen, will»s nicht sagen», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Ei, sag mir»s doch, du liebes Spaetzchen!» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Willst mich holen — Gott befohlen!» Fort flog eilig das Spaetzchen. Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) Воробей и … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Deutsch, Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.