↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Deutsch für Kinder→Стихи на немецком языке для детей

Стихи на немецком языке для детей

Gustav Falke «Vorm Fruehstueck»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.10.2016 автором Татьяна Чернецова05.05.2017

Стихотворение Густава Фальке (1853-1916) «Перед завтраком» на немецком и русском языках. Vorm Fruehstueck Alle unsre Tauben sind schon lange wach, sitzen auf den Lauben, sitzen auf dem Dach, sitzen auf dem Regenfass: Wer gibt unsern Tauben was? Alle unsre Hennen sind schon aus dem Stall, gackeln schon und rennen, scharren ueberall. Und der Hahn kraeht: «Futter her! Immer mehr, nur immer mehr!» Alle unsre Kleinen machen ein Geschrei, strampeln mit den Beinen, wollen ihren Brei. Lirum, larum, Loeffelstiel, wer kraakelt, der kriegt nicht viel, Tauben, Huehner, kleines Kind jeden Morgen hungrig sind. Gustav Falke (1853-1916) Перед завтраком Наши голубочки ждут … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Deutsch, Gustav Falke | Добавить комментарий

Adolf Holst «Am See» / Адольф Хольст «У озера»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2016 автором Tatiana Chernetsova23.03.2017
Дети у озера

Немецкий язык для детей Стихи для детей на немецком языке с переводом. Am See Heute ist das Wasser warm, Heute kann’s nicht schaden. Schnell hinunter an den See! Heute geh’n wir baden.   Eins, zwei, drei, die Hosen aus, Stiefel, Wams und Wäsche, Und dann, plumps! ins Wasser rein, grade wie die Frösche!   Und der schöne Sonnenschein Brennt uns nach dem Bade Brust und Buckel knusperbraun, Braun wie Schokolade. Adolf Holst (1867-1945) У озера Нынче теплая вода, Нам такая не страшна. Мы воды не испугались, Быстро к озеру помчались!   Раз, два, три, друзья, подружки Сняли майки и штаны, … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Adolf Holst, audio de, Deutsch, Стихи для детей | Добавить комментарий

Heinrich Hoffmann von Fallersleben «Spatz und Katze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.06.2012 автором Татьяна Чернецова01.06.2016

Spatz und Katze «Wo wirst du denn den Winter bleiben?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Hier und dorten, allerorten», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Wo wirst du denn zu Mittag essen?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Auf den Tennen mit den Hennen», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Wo wirst du denn die Nachtruh» halten?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Lass dein Fragen, will»s nicht sagen», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Ei, sag mir»s doch, du liebes Spaetzchen!» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Willst mich holen — Gott befohlen!» Fort flog eilig das Spaetzchen. Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) Воробей и … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Deutsch, Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Стихи для детей | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑