Rima XI

 

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
 

-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
 

-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!
 

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

XI

Черны мои кудри, как знойная ночь.
Горячего юга я страстная дочь.
Живу я минутой, бегу огорчений,
Я жажду блаженства, я жду наслаждений!
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!

Я севера дочь, с золотистой косой,
С холодным лицом и спокойной душой.
Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба,
Но если люблю, так люблю уж до гроба.
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!

Я – сон, я – дитя своенравной мечты,
Я – греза, что создал фантазией ты.
Измучится тот и всю жизнь прострадает,
Кто ищет меня и напрасно желает.
Меня ли ты ищешь, душой полюбя?
Тебя, да, тебя!

Густаво Адольфо Беккер
Перевод Владимира Александровича Мазуркевича

XI

«Чернее ночи, вулкана жарче,
я символ страсти и бытия;
для наслаждений горю всё ярче;
меня ты ищешь?» — «Нет, не тебя».

«Я белокура, я бледнолица,
я тихим счастьем дарю, любя;
вся нежность мира во мне таится;
меня ты ищешь?» — «Нет, не тебя».

«Я сновиденье, лечу я мимо;
как свет в тумане, зову, губя;
невоплотима, неощутима,
любить не буду». — «Хочу тебя!»

Густаво Адольфо Беккер
Перевод Овадия Герцовича Савича

три женщины

Три женщины
Художник Галина Лопатина

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.