↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Gustavo Adolfo Bécquer

Gustavo Adolfo Bécquer

Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870)– псевдоним испанского писателя Густаво Адольфо Домингеса Батисты, родившегося в Севилье в семье известного художника Жозе Домингеса Батисты и Жоакины де ла Бастиды-и-Варгас, рано оставшегося круглым сиротой.
В 1854 году Беккер отправился покорять литературный Мадрид. В этот период молодой Беккер не добивается никакого признания и живёт в бедности и нужде, сотрудничая с несколькими малоизвестными газетами. Позже начинает писать для более авторитетных изданий, в которых публикует социальные хроники, некоторые из своих «Легенд» (“Leyendas”) и костумбристские очерки «Письма затворника» (“Cartas desde mi celda”).
В 1856 г. Густаво начинает чрезвычайно интересоваться творчеством поэтов-романтиков, таких как Байрон и Гейне.
В 1858 г. Беккер знакомится с Хосефиной Эспин, голубоглазой красавицей, которая не оставляет его равнодушным, и поэт принимается за ней ухаживать. В последствии, Беккер влюбляется в её родную сестру Хулию Эспин. Под воздействием очарования этой любви рождаются первые “Рифмы” (“Rimas”). Его брак на Касте Эстебан, дочери своего врача, состоявшийся в 1861 г., приносит ему троих детей, но оказывается неудачным, и в 1868 г. супруги расходятся.
К 1867 году заканчивает свой самый знаменитый поэтический труд – сборник стихов «Рифмы» (“Rimas”), который он уже готовил к публикации, но по неизвестному стечению обстоятельств в ходе революции 1868 г. манускрипт теряется, и Беккер вынужден начать работу заново, воспроизводя стихотворения по памяти.
Скончался Беккер в 1870 г. в Мадриде в возрасте 34 лет, оставив троих сыновей и прожив бурную, полную лишений и перемен жизнь. «Странная эта была болезнь и странный способ умирать» говорил его друг Рамон Корреа: «по свидетельству докторов без всяких видимых признаков чахотка быстро развилась, а между тем больной с совершенно светлой головой и неизменной ясностью духа покорялся всяким экспериментам, соглашался на все лекарства и мало помалу умирал». Перед смертью Беккер сказал своим друзьям: «Если это возможно, опубликуйте мои стихи. У меня есть предчувствие, что мёртвым я буду более известен, чем живым».
Сочинения Беккера переведены на многие европейские языки, а в Испании пользуются большою известностью.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXXIX»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/06 автором Татьяна Чернецова23/06
Дона

Rima XXXIX ¿A qué me lo dices? Lo sé: es mudable, es altanera y vana y caprichosa, antes que el sentimiento de su alma brotará el agua de la estéril roca. Sé que en su corazón, nido de sierpes, no hay una fibra que al amor responda: que es una estatua inanimada…; pero… ¡es tan hermosa! Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) XXXIX К чему говорить мне! Я знаю: она пуста, переменчива и своенравна, и если вода не родится в скале, то чувство в душе ее черствой — подавно. Я знаю: в ней сердце — гнездовье змеи, я знаю: в ней каждая … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXIII»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/11 автором Татьяна Чернецова21/07
Перо и рукопись

Rima LXXIII Cerraron sus ojos, que aun tenía abiertos; taparon su cara con un blanco lienzo, y unos sollozando, otros en silencio, de la triste alcoba todos se salieron. La luz, que en un vaso ardía en el suelo, al muro arrojaba la sombra del lecho, y entre aquella sombra veíase a intérvalos dibujarse rígida la forma del cuerpo. Despertaba el día y a su albor primero, con sus mil ruidos despertaba el pueblo. Ante aquel contraste de vida y misterios, de luz y tinieblas, medité un momento: ¡Dios mío, qué solos se quedan los muertos! De la casa, en … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVIII»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/05 автором Татьяна Чернецова22/07
Перо и рукопись

LXVIII No sé lo que he soñado en la noche pasada; triste, muy triste, debió ser el sueño pues despierto la angustia me duraba. Noté, al incorporarme, húmeda la almohada, y por primera vez sentí, al notarlo, de un amargo placer henchirse el alma. Triste cosa es el sueño que llanto nos arranca; mas tengo en mi tristeza una alegría… ¡Sé que aun me quedan lágrimas! Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) LXVIII Я не помню, что мне снилось, — Но печален был мой сон… Я проснулся… Сердце билось… Дух был грустен и смущен. Видно, ночь меня терзала Тяжким гнетом страшных грез, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXI»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/12 автором Татьяна Чернецова02/12
Перо и рукопись

Рифма LXI Густаво Адольфо Беккера на испанском и русском языках. Rima LXI Al ver mis horas de fiebre e insomnio lentas pasar, a la orilla de mi lecho, ¿quién se sentará? Cuando la trémula mano tienda, próximo a expirar, buscando una mano amiga, ¿quién la estrechará? Cuando la muerte vidríe de mis ojos el cristal, mis párpados aún abiertos, ¿quién los cerrará? Cuando la campana suene (si suena, en mi funeral), una oración al oírla, ¿quién murmurará? Cuando mis pálidos restos oprima la tierra ya, sobre la olvidada fosa, ¿quién vendrá a llorar? ¿Quién, en fin, al otro día, cuando … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVII»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/09 автором Татьяна Чернецова03/12
Перо и рукопись

Rima LXVII ¡Qué hermoso es ver el día coronado de fuego levantarse y a su beso de lumbre brillar las olas y encenderse el aire! ¡Qué hermoso es, tras la lluvia del triste otoño en la azulada tarde, de las húmedas flores el perfume aspirar hasta saciarse! ¡Qué hermoso es cuando en copos la blanca nieve silenciosa cae, de las inquietas llamas ver las rojizas lenguas agitarse! ¡Qué hermoso es cuando hay sueño dormir bien… y roncar como un sochantre… Y comer… y engordar… y qué desgracia que esto sólo no baste! Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) LXVII Какая радость видеть … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/05 автором Татьяна Чернецова04/12
Gustavo Adolfo Bécquer

На мой взгляд, рифмы Густаво Адольфо Беккера нисколько не уступают сонетам Шекспира. Но Шекспира знают все, по крайней мере слышали о его существовании, а кто из нас знает Беккера… Я, к своему стыду, познакомилась с творчеством этого великого испанца, только когда стала готовить публикации для этого сайта. Rima LVIII ¿Quieres que de ese néctar delicioso no te amargue la hez? Pues aspírale, acércale a tus labios, y déjale después. ¿Quieres que conservemos una dulce memoria de este amor? Pues amémonos hoy mucho, y mañana digámonos ¡adiós! Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) LVIII Хочешь, чтоб тонкий нектар твои губы горьким осадком не … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXV»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/01 автором Татьяна Чернецова05/12
Перо и рукопись

Рифма LXXV Густаво Адольфо Беккера (1836-1870) «Será verdad que cuando toca el sueño…» на языке оригинала и в переводе на русской язык. Аудиозапись стихотворения на испанском языке:   Rima LXXV ¿Será verdad que cuando toca el sueño con sus dedos de rosa nuestros ojos de la cárcel que habita huye el espíritu en vuelo presuroso? ¿Será verdad que, huésped de las nieblas de la brisa nocturna al tenue soplo, alado sube a la región vacía a encontrarse con otros? ¿Y allí, desnudo de la humana forma; allí, los lazos terrenales rotos, breves horas habita de la idea el mundo silencioso? … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.