Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXIV»
Rima XXIV
Dos rojas lenguas de fuego
que a un mismo tronco enlazadas
se aproximan y al besarse
forman una sola llama;
dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan;
dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata;
dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y al juntarse allí en el cielo
forman una nube blanca:
dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden…:
eso son nuestras dos almas.
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
XXIV
Два огненных языка
Взвиваются над дровами,
Сближаются и, целуясь,
Одно образуют пламя.
Две ноты берет рука
На лютне одним порывом;
В пространстве встретясь, они
Звучат аккордом счастливым.
Бегут две волны на берег,
Чтоб вместе в песке растаять;
Один серебряный гребень
Собой их смерть увенчает.
Два шатких столба тумана
Растут над водой несмело,
И в небе соединившись,
Становятся облаком белым.
Две мысли, возникших вместе,
И два поцелуя в тиши,
Два эха, вдали совпавших, —
Все это две наших души.
Густаво Адольфо Беккер
Перевод Овадия Савича
Татьяна, спасибо , Вы дарите волшебный мир открытий прекрасной поэзии!!!!!!!!!!!! Успехов, вдохновения!!!