Афанасий Фет «На заре ты её не буди…» на немецком языке
* * *
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И старалась понять темноту,
Где свистал и урчал соловей;
То на небе, то в звонком саду
Билось сердце слышнее у ней.
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди,
На заре она сладко так спит!
1842
Афанасий Фет (1820-1892)
* * *
In der Frühe, da wecke sie nicht,
In der Frühe, da schläft sie so süß,
Dass der Morgen auf Busen, Gesicht,
In den Grübchen tief atmend erglüht.
Und das Kissen am Kopf ist erhitzt,
Ist erhitzt durch den quälenden Traum;
Und den Hals zu den Seiten umschließt
Schwarzer Flechthaare glänzender Saum.
Und am Abend, am gestrigen Tag
Lang und länger am Fenster sie stand,
Als der Mond in den Wolken lag,
Als der Mond zwischen Wolken versank.
Und sie wollte das Dunkel verstehn,
Wo laut trällernd die Nachtigall gluckst;
Und im Garten, in himmlischen Höhn
Weitaus lauter ihr Herzklopfen schlug.
Und je heller die Sterne erstrahlt,
Und je lauter die Nachtigall sang,
Desto bleicher wurde sie – fahl;
In der Brust schlug das bange Herz bang.
Aus dem Grunde siehst du im Gesicht,
In den Grübchen das Morgenlicht glühn.
Nicht wecken! Nein, wecke sie nicht:
In der Frühe, da schläft sie so süß!
Afanasij Fet
übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
Афанасий Фет «На заре ты её не буди…» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>