ГлавнаяПараллели es-ruСтихи испаноязычных поэтов с переводом на русский языкФрансиско де Кеведо «Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь»

Франсиско де КеведоФрансиско Гомес де Кеведо и Сантибаньес Вильегас (Francisco de Quevedo у Villegas, 1580—1645) — великий прозаик и поэт «Золотого века» испанской литературы, он прожил полную драматических приключений жизнь.

Аристократ по происхождению, Кеведо получил основательное образование, пользовался авторитетом при дворе, одно время был королевским секретарём, выполнял деликатные дипломатические поручения герцога Осуны, вице-короля Сицилии. Но беспощадный критический ум вкупе с даром едкой сатиры, неукротимый характер и вдобавок замашки заядлого дуэлянта несколько раз ставили его судьбу на грань катастрофы.

Обличительный мемориал, подброшенный им Филиппу IV, стоил Кеведо четырёх лет одиночного заточения, которое вконец подорвало его здоровье и привело к преждевременной кончине.

Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976, Прогресс, M., 1978

Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace

A fuego y sangre, fiero pensamiento,
has contra mí la guerra pregonado,
y con verme rendido y acabado,
no quieres hacer treguas de un momento.

¿Qué has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado
contra quien vive tan desconfiado
del ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor afloja un poco;
déjame respirar, duro enemigo,
y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,
y el airado rigor templa conmigo,
pues que te has de acabar con acabarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь

Огнём и кровью, злое наважденье,
Со мной ведёшь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой,
Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречён на пораженье,
Тебе-то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой
Я в путах собственного униженья.

Ослабь невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец;

Потом умножь моих страданий груз —
И, нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой


Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.