William Blake «Infant Joy» / Уильям Блейк «Дитя-радость»
Infant Joy
‘I have no name:
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
William Blake (1757-1827)
Дитя-радость
— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
— Как же тебя назову?
— Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!
Радость моя
— Двух только дней,
— Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!
Уильям Блейк
Перевод Самуила Маршака
Дитя-радость
‘Дайте мне имя:
Мне целых два дня.’
Как называть тебя?
‘Счастие я.’
Радостью
Благословляю тебя!
Ты моя радость!
Ей только два дня.
Радостью сладкой зову я тебя:
Ты улыбаешься
Песне моей,
В радости я купаюсь теперь!
Уильям Блейк
Перевод Татьяны Никандровой
Комментарии
William Blake «Infant Joy» / Уильям Блейк «Дитя-радость» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>