Charles Causley «I am the Great Sun»
Стихотворение Чарльза Косли «I am the Great Sun» на английском языке и в трех переводах на русский язык.
I am the Great Sun
From a Normandy crucifix of 1632*
I am the great sun, but you do not see me,
I am your husband, but you turn away.
I am the captive, but you do not free me,
I am the captain but you will not obey.
I am the truth, but you will not believe me,
I am the city where you will not stay.
I am your wife, your child, but you will leave me,
I am that God to whom you will not pray.
I am your counsel, but you will not hear me,
I am your lover whom you will betray.
I am the victor, but you do not cheer me,
I am the holy dove whom you will slay.
I am your life, but if you will not name me,
Seal up your soul with tears, and never blame me.
Charles Causley (1917-2003)
Я – Великое Солнце
Я – солнце – ты скрываешься под тенью,
Я – тот, кого оставишь, не скорбя,
Я – пленник без надежды на спасенье,
Я – храбрый капитан без корабля.
Я – истина, но ты меня не примешь,
Я – город, где тебя не отыскать,
Я – твой ребенок – ты меня покинешь,
Не мне молитвы будешь ты слагать.
Я – твой совет, но ты ему не рада,
Я – твой любимый – ты изменишь мне,
Я – победитель без твоей награды,
Священный голубь в жертвенном огне.
Я – жизнь твоя. Но сделав шаг за край,
Ты никогда меня не упрекай.
Чарльз Косли,
перевод Анастасии Матюхиной
Я солнце – ты меня не замечаешь,
Я муж твой – на меня не смотришь ты.
Я пленник – ты меня не выпускаешь,
Я капитан – не слушаешься ты.
Я истина – ты мне не доверяешь,
Я город, где бывать не хочешь ты.
Я сын тебе, жена – меня бросаешь.
Я Бог, но ведь не молишься мне ты.
Я твой советчик – ты мне не внимаешь,
Я твой любовник – мне изменишь ты.
Я победитель – ты не поздравляешь,
Я голубь, дух святой – погубишь ты.
Я жизнь твоя, так назови меня,
Не сможешь – плачь. И не вини меня.
Чарльз Косли,
перевод Ольги Петровой
Я – твоё солнце, ты бродишь во мгле.
Я – твоё сердце, ты дышишь изменой.
Я – твой заложник, ты – демонов злей.
Я – твой спаситель, ты молишься змею.
Я – твоя правда, ты тонешь во лжи.
Я – твой приют, ты скрываешься в яме.
Я – твой советник, ты выбрал чужих.
Я – твой Господь, ты отверг покаянье.
Я – твой росток, ты меня растоптал.
Я – твой источник, ты сжёг свои корни.
Я – победитель, ты – пар изо рта.
Я – в светлом нимбе, ты – в зависти черной.
Стынешь в слезах и винишь небеса?
Кровь – на тебе. Ты казнил себя сам.
Чарльз Косли,
пересказ Владимира Карасика
Joanne Hogg: Vocals
Комментарии
Charles Causley «I am the Great Sun» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>