В. Высоцкий «Мне каждый вечер зажигают свечи» на итальянском языке
Мне каждый вечер зажигают свечи…
Мне каждый вечер зажигают свечи,
И образ твой окуривает дым,-
И не хочу я знать, что время лечит,
Что все проходит вместе с ним.
Я больше не избавлюсь от покоя:
Ведь все, что было на душе на год вперед,
Не ведая, она взяла с собою —
Сначала в порт, а после — в самолет.
Мне каждый вечер зажигают свечи,
И образ твой окуривает дым,-
И не хочу я знать, что время лечит,
Что все проходит вместе с ним.
В душе моей — пустынная пустыня,-
Так что ж стоите над пустой моей душой!
Обрывки песен там и паутина,-
А остальное все она взяла с собой.
Теперь мне вечер зажигает свечи,
И образ твой окуривает дым,-
И не хочу я знать, что время лечит,
Что все проходит вместе с ним.
В душе моей — все цели без дороги,-
Поройтесь в ней — и вы найдете лишь
Две полуфразы, полудиалоги,-
А остальное — Франция, Париж…
И пусть мне вечер зажигает свечи,
И образ твой окуривает дым,-
Но не хочу я знать, что время лечит,
Что все проходит вместе с ним.
1968
Владимир Высоцкий
Ogni sera mi accendono le candele…
Ogni sera mi accendono le candele,
E la tua immagine è offuscata dal fumo, –
E non voglio sapere che il tempo guarisce,
Che tutto passa insieme con esso.
Io non perderò più la pace:
Tutto ciò che era sull’anima un anno fa,
Senza saperlo l’ha preso lei con sé –
Dapprima in un porto, e poi sull’aereo.
Ogni sera mi accendono le candele,
E la tua immagine è offuscata dal fumo, –
E non voglio sapere che il tempo guarisce,
Che tutto passa insieme con esso.
Nella mia anima – un solo grande deserto, –
Cosa cercate nella mia anima vuota!
Troverete solo squarci di canzoni e ragnatele, –
Tutto il resto l’ha preso lei con sé.
Ogni sera mi accendono le candele,
E la tua immagine è offuscata dal fumo, –
E non voglio sapere che il tempo guarisce,
Che tutto passa insieme con esso.
Nella mia anima – solo mete senza strada, –
Frugate in essa – troverete soltanto
Qualche mezza frase, dialoghi incompiuti, –
E il resto – la Francia, Parigi…
Che la sera mi accendi pure le candele,
E la tua immagine sia offuscata dal fumo, –
Ma non voglio sapere che il tempo guarisce,
Che tutto passa insieme con esso.
Vladimir Vysotskij (1938-1980),
tradotti da Paolo Statuti
Комментарии
В. Высоцкий «Мне каждый вечер зажигают свечи» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>