Vittorio Alfieri «Tacito orror di solitaria selva…»
Сонет итальянского поэта, графа Витторио Альфьери на итальянском и русском языках.
* * *
Tacito orror di solitaria selva
di si dolce tristezza il cor mi bea,
che in essa al par di me non si ricrea
tra’ figli suoi nessuna orrida belva.
E quanto addentro più il mio pié s’inselva,
tanto più calma e gioia in me si crea;
onde membrando com’io là godea,
spesso mia mente poscia si rinselva.
Non ch’io gli uomini abborra, e che in me stesso
mende non vegga, e più che in altri assai;
né ch’io mi creda al buon sentier più appresso:
ma, non mi piacque il vii mio secol mai:
e dal pesante regai giogo oppresso,
sol nei deserti tacciono i miei guai.
Vittorio Alfieri (1749-1803)
* * *
Светлее стала грусть, и страх исчез:
Семье звериной в одинокой чаще
Не так приютно, как душе, влачащей
Страданий груз сквозь мрачный этот лес.
Покоем дышит лиственный навес,
И чем я дальше ухожу, тем чаще
О прошлом говорит мне свод молчащий,—
Я здесь для прежних радостей воскрес.
Не то чтоб я не знал в себе изъяна
И страстно ненавидел род людской,—
Путь правды сам ищу я покаянно.
Но век-злодей сковал меня тоской,
Я тиранию вижу постоянно
И лишь в пустыне нахожу покой.
Витторио Альфьери
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Vittorio Alfieri «Tacito orror di solitaria selva…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>