Комментарии

William Ernest Henley «Invictus» — 3 комментария

  1. Попробовал сделать свой вариант перевода этого стиха, хотел бы показать в комментах, если можно:

    William Ernest Henley.

    Invictus*

    Пусть ночь темна в немой глуши,
    Но сущих всех богов,
    За дерзость собственной души,
    Я прославлять готов.

    Судьбою сдавленный в тиски,
    Я не рыдал,не звал,
    Кровавым ранам вопреки,
    Главы не опускал.

    Во тьме пространств, в тенётах лет,
    Нет никому,нигде,
    Меня уже не одолеть,
    И не сломить беде.

    Пройди сквозь слёзы и мольбы,-
    В пути полно преград,
    Хозяин будь своей судьбы,
    Своей души комбат.
    *
    (перевод Михаила Юсина).

    • Мне понравился Ваш перевод, Михаил. Вот только слово комбат, почему-то кажется неуместным…

      • Здравствуйте, дело в том, что в этом размере слово «капитан» на один слог больше и поэтому в этом стихе несколько хромает ритмика, я подумал, что именно слово «капитан» здесь не принципиально, речь ведь идёт не о корабле, а просто о командире, кстати, слово комбат есть в английском, и оно так и произносится…

        Кстати, у меня есть небольшая правка в этом стихе:

        Во тьме пространств, в тенётах лет,
        Уж никому, нигде,
        Меня никак не одолеть,
        И не сломить беде. слово «нет», мне показалось тут двусмысленным, я поставил «уж» никому…(спасибо за внимание)).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>