William Ernest Henley «Invictus»
«Invictus» — наиболее известное стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов».
Invictus*
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
1875
William Ernest Henley (1849–1903)
*Непобедимый (лат.)
Invictus
В глухой ночи без берегов,
Когда последний свет потух,
Благодарю любых богов
За мой непобедимый дух.
Судьбою заключен в тиски,
Я не кричал, не сдался в плен,
Лишенья были велики,
И я в крови – но не согбен.
Да, за юдолью слез и бед
Лишь ужас кроется в тенях.
И все ж угрозы этих лет
Вовеки не внушат мне страх.
Пусть страшны тяготы борьбы,
Пусть муки ждут меня в тиши –
Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.
Уильям Эрнест Хенли
Перевод В. Рогова
Invictus
Из ночи, скрывшей наc, — как ров
Меж полюсами мира, черной, —
Благодарю за то богов,
Что дух мне дали непокорный.
В тисках превратности земной
Не вскрикнул я, не содрогнулся;
С окровавленной головой
Под обухом я не согнулся.
Хоть за юдолью зла и слез
Лишь ужас мрака ждет и казни,
Я годы, полные угроз,
Встречал и встречу без боязни.
И, как врата ни узки дней,
Как наказанья ни ужасны, —
Я – капитан души своей,
Своей судьбы хозяин властный.
Уильям Эрнест Хенли
Перевод А.Курошевой
Попробовал сделать свой вариант перевода этого стиха, хотел бы показать в комментах, если можно:
William Ernest Henley.
Invictus*
Пусть ночь темна в немой глуши,
Но сущих всех богов,
За дерзость собственной души,
Я прославлять готов.
Судьбою сдавленный в тиски,
Я не рыдал,не звал,
Кровавым ранам вопреки,
Главы не опускал.
Во тьме пространств, в тенётах лет,
Нет никому,нигде,
Меня уже не одолеть,
И не сломить беде.
Пройди сквозь слёзы и мольбы,-
В пути полно преград,
Хозяин будь своей судьбы,
Своей души комбат.
*
(перевод Михаила Юсина).
Мне понравился Ваш перевод, Михаил. Вот только слово комбат, почему-то кажется неуместным…
Здравствуйте, дело в том, что в этом размере слово «капитан» на один слог больше и поэтому в этом стихе несколько хромает ритмика, я подумал, что именно слово «капитан» здесь не принципиально, речь ведь идёт не о корабле, а просто о командире, кстати, слово комбат есть в английском, и оно так и произносится…
Кстати, у меня есть небольшая правка в этом стихе:
Во тьме пространств, в тенётах лет,
Уж никому, нигде,
Меня никак не одолеть,
И не сломить беде. слово «нет», мне показалось тут двусмысленным, я поставил «уж» никому…(спасибо за внимание)).