Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart»
Стихотворение Филипа Сидни «My True Love Hath My Heart» на английском и русском языках.
«My True Love Hath My Heart» by Sir Philip Sidney (read by Tom O’Bedlam)
My True-Love Hath My Heart
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
Philip Sidney (1554 — 1586)
Моё взял милый сердце, я – его…
Моё взял милый сердце, я – его,
Обмен был прост – одно взамен другого.
Я – верный страж, он – цербер моего:
И сделки нет удачней, право слово.
Его во мне – сплавляет нас в одно;
Моё же в нём – дум и страстей властитель:
Моё любимо другом – ведь давно
Он был его хозяин и хранитель.
Избраннику наносит рану взгляд –
И рикошетом – в сердце мне удары;
Пусть боль его вернётся мне стократ —
Я жажду, как блаженства, сладкой кары:
Взаимных мук прославлю торжество –
Моё взял милый сердце, я – его.
Сэр Филип Сидни
Перевод со староанглийского: Иванова Наталья Владимировна
Любимый сердцем завладел моим
Любимый сердцем завладел моим,
Отдав навек в обмен своё мне сердце.
Я дорога ему – он мной любим,
Что ж, сделка недурна, коль присмотреться.
Он любит моё сердце, как своё,
Моё в его груди – как зов мечты.
Биенье сердца нас хранит вдвоём –
Он здесь, в моей груди, со мной на ты.
Когда мой взгляд пронзил его стрелой,
Он ту же рану мне нанёс в ответ.
Мне сладка эта боль, любимый мой,
Раз в сердце друга мне отказа нет.
Мы поровну блаженство делим с ним:
Любимый сердцем завладел моим.
Сэр Филип Сидни
Перевод Артура Кальмейера
Комментарии
Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>