John Donne «Woman’s Constancy»
Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна (1572-1631) «Женское постоянство» на английском и русском языках.
Woman’s Constancy
NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers’ contracts, images of those,
Bind but till sleep, death’s image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these ‘scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
John Donne (1572-1631)
Женское постоянство
Она весь день была моей.
Что ж завтра в голове у ней?
С другим уже назначен час?
Иль сообщит мне,что сейчас
Совсем не те мы, что вчера?
Иль брак совсем уж не игра?
Иль муж не с той ноги с утра?
Иль что лишь смерть разрушит брак,
Любовников же связь невечна,
Как сон легка и быстротечна?
Иль в оправдание скажет: «Так
Как безо лжи не проживешь,
То пусть сойдет за правду ложь?»
С ума сошла. Да я сейчас
Все опровергну это враз.
Но, промолчу, похоже.
Ведь я подвержен переменам тоже.
Джон Донн
Перевод Е. Рапли
Женская верность
Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
Придерживаться клятв чужих?
Иль, может быть, опротестуешь их
Как вырванные силой Купидона?
Иль скажешь: разрешенье брачных уз —
Смерть, а подобье брака — наш союз —
Подобьем смерти может расторгаться,
Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,
Что для измен ты создана
Природой — и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.
Джон Донн
Перевод Г. Кружкова
* * *
Ты, целый день любившая меня, —
Что скажешь утром завтрашнего дня?
Что старый недействителен обет?
Что больше нет
Нас прежних, тех, кто были мы с тобой?
Что веры нет словам любви былой,
Что жертвы, слёзы, клятвы – звук пустой?
И если в мире только смерть сильней,
Чем истинный союз, законный брак,
То наш, подобный брачному, контракт
Расторгнет сон, что так подобен ей?
Чтоб оправдать измену, не найти
Иного столь же скользкого пути.
Сходя с ума, всю эту болтовню
Я мог бы опровергнуть на корню,
Но поостерегусь: себе не враг,-
А вдруг я тоже стану думать так?
Джон Донн
Перевод Левдо
Комментарии
John Donne «Woman’s Constancy» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>