↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Jean de SPONDE

Jean de SPONDE

Jean de SPONDE « Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/04 автором Tatiana Chernetsova05/01
Перо и рукопись

* * * Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie, Vie qui meurt encor dans le tombeau du Corps, Vous qui r’amoncelez vos tresors, des tresors De ceux dont par la mort la vie fust ravie : Vous qui voyant de morts leur mort entresuivie, N’avez point de maisons que les maisons des morts, Et ne sentez pourtant de la mort un remors, D’où vient qu’au souvenir son souvenir s’oublie ? Est-ce que votre vie adorant ses douceurs Deteste des pensers de la mort les horreurs, Et ne puisse envier une contraire envie ? Mortels, chacun accuse, et j’excuse … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий

Jean de SPONDE « Mais si faut-il mourir ! et la vie orgueilleuse… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/01 автором Tatiana Chernetsova28/11
Перо и рукопись

Сонет одного из крупнейших поэтов французского барокко Жана Спонда (1557-1595) «Нам всем когда-нибудь придется умереть…» на французском и русском языках. * * * Mais si faut-il mourir ! et la vie orgueilleuse, Qui brave de la mort, sentira ses fureurs ; Les Soleils haleront ces journalieres fleurs, Et le temps crevera ceste ampoule venteuse. Ce beau flambeau qui lance une flamme fumeuse, Sur le verd de la cire esteindra ses ardeurs ; L’huile de ce Tableau ternira ses couleurs, Et ses flots se rompront à la rive escumeuse. J’ay veu ces clairs esclairs passer devant mes yeux, Et le tonnerre … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий

Jean de SPONDE « Qui sont, qui sont ceux-là, dont le cœur idolâtre… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/11 автором Tatiana Chernetsova29/11
Жан Спонд

* * * Qui sont, qui sont ceux-là, dont le cœur idolâtre Se jette aux pieds du monde, et flatte ses honneurs, Et qui sont ces valets, et qui sont ces seigneurs, Et ces âmes d’ebène, et ces faces d’albâtre? Ces masques déguisés, dont la troupe folâtre S’amuse à caresser je ne sais quels donneurs De fumées de сour, et ces entrepreneurs De vaincre encor le сiel qu’ils ne peuvent combattre? Qui sont ces louvoyeurs qui s’éloignent du port? Hommagers à la vie, et félons à la mort, Dont l’étoile est leur bien, le vent leur fantaisie? Je vogue en … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE

Jean de SPONDE « Ha ! que j’en vois bien peu songer à cette mort… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/05 автором Tatiana Chernetsova15/05
Jean de Sponde

Сонет французский поэта, одного из крупнейших поэтов французского барокко, Жана Спонда на французском и русском языках. III Ha ! que j’en vois bien peu songer à cette mort, Et si chacun la cherche aux dangers de la guerre, Tantôt dessus la mer, tantôt dessus la Terre, Mais las ! dans son oubli tout le monde s’endort. De la mer, on s’attend à ressurgir au port, Sur la terre, aux effrois dont l’ennemi s’atterre: Bref, chacun pense à vivre, et ce vaisseau de verre S’estime être un rocher bien solide et bien fort. Je vois ces vermisseaux bâtir dedans leurs plaines, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.