↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Jean de SPONDE

Jean de SPONDE

Jean de SPONDE « Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.04.2021 автором Tatiana Chernetsova05.01.2021
Перо и рукопись

* * * Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie, Vie qui meurt encor dans le tombeau du Corps, Vous qui r’amoncelez vos tresors, des tresors De ceux dont par la mort la vie fust ravie : Vous qui voyant de morts leur mort entresuivie, N’avez point de maisons que les maisons des morts, Et ne sentez pourtant de la mort un remors, D’où vient qu’au souvenir son souvenir s’oublie ? Est-ce que votre vie adorant ses douceurs Deteste des pensers de la mort les horreurs, Et ne puisse envier une contraire envie ? Mortels, chacun accuse, et j’excuse … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий

Jean de SPONDE « Mais si faut-il mourir ! et la vie orgueilleuse… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2021 автором Tatiana Chernetsova03.02.2021
Перо и рукопись

Сонет одного из крупнейших поэтов французского барокко Жана Спонда (1557-1595) «Нам всем когда-нибудь придется умереть…» на французском и русском языках. * * * Mais si faut-il mourir ! et la vie orgueilleuse, Qui brave de la mort, sentira ses fureurs ; Les Soleils haleront ces journalieres fleurs, Et le temps crevera ceste ampoule venteuse. Ce beau flambeau qui lance une flamme fumeuse, Sur le verd de la cire esteindra ses ardeurs ; L’huile de ce Tableau ternira ses couleurs, Et ses flots se rompront à la rive escumeuse. J’ay veu ces clairs esclairs passer devant mes yeux, Et le tonnerre … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий

Jean de SPONDE « Qui sont, qui sont ceux-là, dont le cœur idolâtre… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.11.2020 автором Tatiana Chernetsova14.11.2020
Жан Спонд

* * * Qui sont, qui sont ceux-là, dont le cœur idolâtre Se jette aux pieds du monde, et flatte ses honneurs, Et qui sont ces valets, et qui sont ces seigneurs, Et ces âmes d’ebène, et ces faces d’albâtre? Ces masques déguisés, dont la troupe folâtre S’amuse à caresser je ne sais quels donneurs De fumées de сour, et ces entrepreneurs De vaincre encor le сiel qu’ils ne peuvent combattre? Qui sont ces louvoyeurs qui s’éloignent du port? Hommagers à la vie, et félons à la mort, Dont l’étoile est leur bien, le vent leur fantaisie? Je vogue en … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE

Jean de SPONDE « Ha ! que j’en vois bien peu songer à cette mort… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.05.2018 автором Tatiana Chernetsova15.05.2018
Jean de Sponde

Сонет французский поэта, одного из крупнейших поэтов французского барокко, Жана Спонда на французском и русском языках. III Ha ! que j’en vois bien peu songer à cette mort, Et si chacun la cherche aux dangers de la guerre, Tantôt dessus la mer, tantôt dessus la Terre, Mais las ! dans son oubli tout le monde s’endort. De la mer, on s’attend à ressurgir au port, Sur la terre, aux effrois dont l’ennemi s’atterre: Bref, chacun pense à vivre, et ce vaisseau de verre S’estime être un rocher bien solide et bien fort. Je vois ces vermisseaux bâtir dedans leurs plaines, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑